クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/01/13] 英語文書の校正とは、英語文書の構成、誤字脱字、単語の区切り、文章の改行箇所などを、用語集、指定されたレイアウトデザイン、文書、フォントスタイルなどのフォーマットに基づき統一することです。
英語翻訳文書を校正する場合には、校正前の原稿と校正刷(校正を施した原稿)を見比べ、間違いが正しく修正されているかを確認します。パンフレットなど、印刷に用いる英語翻訳文書は校正を通すことにより、完成度の高いものに仕上がります。
英語文書を校正することは、ミスの残ったままの英語原稿を大量に印刷してしまう危険性の回避につながります。
(T.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |