ガイドブックの韓国語の校正

ガイドブックの韓国語の校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/18]    過去に、日本人向け韓国観光ガイドブックの韓国語校正のご依頼を頂き、対応したことがります。日本人向けのガイドブックとはいえ、具体的なお店などの名前、住所、駅名などが日本語表記では現地で実際には使いにくいため、こうした情報はハングル表記で掲載した方がよいとの判断から韓国語校正が必要となったという経緯です。
ガイドブックの韓国語校正には韓国語の能力に加え、高いリサーチ力が必要です。例えば一年前のガイドブックでは通用した店名が、新たに検索すると別の店名に変わっているというようなことも多々あります。
またガイドブックの巻末にはよく、ハングルの上にルビが振られた簡単な会話集が掲載されています。このルビについても、そのまま口に出して読んだ際に現地で実際に通じるものにするため、韓国語校正の一部としてチェックし、正確さを期す必要があります。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ