英語の同時通訳者に求められるスキル

英語の同時通訳者に求められるスキル

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/24]    英語同時通訳は大規模な国際セミナー、国際会議などで必ず必要になります。
英語同時通訳者に求められるスキルは英語逐次通訳者に求められるスキルとは似て非なるものです。例えば、逐次通訳者は話者の発言をメモしながら、一区切りついたところで遅れて通訳をしていきますが、同時通訳はその名の通り、話者の発言をほぼ同時に英語に置き換えて通訳してきます。日本語と英語は文章の構成方法が大きく違いますので、ワンセンテンスをまとめて通訳しないことには意味が通じないのですが、頭から訳しながらも、いかに誤差なく正確に英語を日本語に、日本語を英語に置き換えて訳していくかが同時通訳者の力量にかかっています。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ