クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/01/26] 英作文の添削とは、お客様から頂いた英作文について、スペルや文法のミスをチェックしたり、日本語の意味との齟齬がないかをチェックし、正したりする作業のことです。日本語原文が無く、英語ネイティブ添削者が英作文のみを見てチェックする作業はネイティブチェック、日本語原文とその翻訳にあたる英作文文書を照らし合わせてチェックする作業はクロスチェックと呼んでいます。
文章が論理的に展開されているか、単語のコロケーションがよいかにまで踏み込んだチェックが必要な場合には、リライトサービスによって対応することもあります。
英語のネイティブが自然に読める英作文をご要望のお客様からはよく英作文の添削を承ります。
(T.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |