クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/01/27] 同時通訳は通常複数名の同時通訳者による体制で行われます。通訳者1名当たり15分ずつでローテーションを組んで交代しながら対応する方式です。同英語時通訳ももちろん例外ではありません。
また、同時通訳者は通訳対応日までに膨大な資料を読み込み、万全の状態で通訳に臨みます。英語の同時通訳案件の場合、日本語と英語の2言語の資料が必要です。実際使われる資料の他に、補足資料などをあわせるとその分量は数百枚にわたる場合が多々あります。記者会見など華やかな舞台で活躍している英語の同時通訳者の姿をテレビなどのメディアで見ることができますが、その陰には語学に対する貪欲な探究心と、地道な努力があるのです。
(Y.M.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |