ネイティブによる英語校正

ネイティブによる英語校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/02/01]    一言英語校正のご依頼といっても、その内容はさまざまです。クロスインデックスがまさに英語校正と認識する、英語の印刷物を印刷会社に持ち込む前の最終原稿のチェックという意味合いでの英語校正のお問合せを頂くことももちろんあるものの、英語校正という言葉の定義の多様性ゆえ、クロスインデックスが厳密には英語添削として分類している英語ネイティブによるネイティブチェッククロスチェック対訳チェック)に関するお問合せも、英語校正についてのご相談としてお寄せ頂く場合が大変多くあります。
いずれの場合にも、いただく原稿の内容によって仕上げ方法に決まったスタイルがある場合がありますので、その点には配慮が必要です。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ