クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/07] ドイツ語文法の知識のみでは、ネイティブに理解されやすいドイツ語文章を作成するのは難しいでしょう。クロスインデックスでは、お客様の手によるドイツ語翻訳文書に校正を加えて欲しいというリクエストをしばしばいただいています。
実際には、日本語原文とドイツ語一次翻訳文書を突き合わせて修正を施す作業はクロスチェック、ドイツ語文書のみを見ながら、そこにドイツ語文法の観点から修正を施す作業はネイティブチェックと呼び、どちらも厳密には校正ではなく、添削サービスに分類していますが、呼び名はさておき、ドイツ語文書の質を向上させるサービスは、クロスインデックスが大変得意としているものです。
印刷前の文書のスタイル調整などを意味する「校正」という言葉を使って添削サービスをご要望いただいた場合にも、クロスインデックスはお客様のご要望を詳しく伺ってから作業に着手しますので、お客様がお求めのサービスを正しく提供することができます。
(N.K.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |