クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/24] キャッチコピーの英文翻訳では日本語のコピーライティングのニュアンスをそのまま残した英訳が求められることがあります。日本語は語彙が豊富な言語です。また日本語独特の比喩表現や擬態語、擬音語を、語彙が少なく比喩表現も異なる英語にそのまま転換するのは大変難しい作業です。
また英文翻訳で「ニュアンスそのまま」を意識しすぎると、英語ネイティブには全く通じない英訳が仕上がる危険性もあります。英文翻訳は、求められる内容によっては大変高度な作業になります。
(K.T.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |