クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/05/31] 英語の同時通訳には「ブース」と呼ばれる、会場の一角に設置された小部屋に通訳者が入って作業を行う形式と、通訳を必要とする人間の近くに通訳者が位置して聞き手にささやく程度の声で通訳をしていくウィスパリング形式とがあり、内容によって最適な形式を採用することが重要です。
国際会議やセミナーでは、日本語と英語の2ヶ国語が飛び交う会議はもっとも重要で、需要が多いと言えます。英語同時通訳者は人間の頭脳の限界に挑戦するような集中力が必要とされるので、お客様には一定時間(通常10分から15分ごと)置きに必ず休憩を入れていただくことをお願いし、交代しながらの同時通訳業務を遂行しています。
(M.N.より)
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |