言語の正確な翻訳

言語の正確な翻訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2012/06/14]    ひと昔前は、日本語から英語、そして英語からその他ヨーロッパ言語機械翻訳できれば便利だと、ソフト開発会社で英語を間に挟んだ翻訳ソフトの研究開発が盛んでした。実際は、日本語から他言語への機械翻訳では、100%の精度は出せません。さらに間に英語が入ると、アウトプットされるヨーロッパ言語の正確さは50%もいかないように思います。どんな言語もやはり翻訳は、最後は人間の考える力と表現力に頼る部分が大きいです。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ