英文の校正の品質

英文の校正の品質

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2012/02/07]    英文校正は、英語を母語とする英語話者が読んで「英文」として自然であり、またその意図が正確に伝わる英文を提供するものでなければなりません。その意味で英文校正は、「ネイティブ話者」の専門家によるものであることが最良とされます。英文校正の品質は、最終的には読み手によって証明されますので、場合によって結果が得られるまでに長い期間を要する仕事とも言えます。

(N.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ