英文の添削

英文の添削

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2012/02/10]    英文添削の対象の多くは出版物の原稿などで、クライアント様の多くは企業や官公庁などが中心です。一括りに英文添削と言っても、その英文に記述されている論旨により、仮令ある分野に於いて意味が正しい用法に「修正」するような添削であっても、別の分野に於ける場合や、あるいはそのコンテクストでの英文としては、同じ添削が却って間違った内容や意味解釈に導いてしまう、ということもあり得ますので、英文添削は他の言語サービスにも増して慎重な作業と信頼性が求められる業務です。

(N.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ