クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2012/03/29] イタリア語の同時通訳のスキルを身につけようとする者は、サイト・トランスレーションやシャドーイングなど多くの訓練を受けますが、同時通訳一般に共通の必須スキルは情報を保持する力、記憶力“retention”です。イタリア語に限りませんが、同時通訳エキスパートは聴いた内容を通訳する際には多くの場合メモを取りますが、メモを取ることに気を取られて内容の理解と保持が疎かになっては、同時通訳になりません。同時通訳の実施上肝要なことは、メモは最小限に抑えて、精神を集中させて聴いた内容を理解し、自らの記憶力に頼りながら通訳作業を遂行していくことなのです。このスキルこそが同時通訳者である要と言えます。
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |