クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2012/04/12] 日本語の添削と同様に、英文の添削には一定水準の「添削スキル」が求められます。日本語の場合でも、万人が正しい日本語を用い、正確な文章が書ける訳ではないように、英文添削もネイティブの英語話者でさえあれば誰にでも出来るというものではありません。ネイティブチェックでも英文添削でも、担当者が正しい英語の知識を身につけていることが必須の前提条件ですが、これはその添削者の母語が英語であるということだけでは必ずしも充分ではないのです。即ち、英文添削とは言語の専門家として、その知識とスキルが問われる高度で専門的な作業なのです。
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |