ネイティブによる英文の校正

ネイティブによる英文の校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2012/07/25]    英文校正は成果物の英文が、英語を母語とする英語話者が読んだときに英文として自然で、且つ筆者の意図が正確に伝わる英文になっていなければなりません。その意味で英文校正は、「ネイティブ話者」の校正エキスパートによるものであることが最良とされます。
英文校正の品質は、最終的には読み手によって証明されますので、結果が得られるまでに時には長い期間を要する業務であるとも言えます。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ