ドイツ語の校正

ドイツ語の校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2012/10/01]    一般にドイツ語英語などの言語と比較しても、単語の綴りが長い傾向がある上に、センテンスを限りなく長くすることが可能ですので、ドイツ語校正はなかなか大変です。単にスペリングのチェックならばPCの自動校正の方が早く、より精度も高くなりますが、その文章全体を通しての意味や文脈を踏まえた校正となると、どうしても人間の経験知を用いた手作業を経なければなります。ドイツ語校正者は翻訳者が兼ねることが多いのですが、翻訳の経験知と実績ある校正エキスパートはクロスインデックスにご依頼下さい。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ