韓国語の校正

韓国語の校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2012/10/12]    韓国語の校正では、翻訳された文章の構成や、誤字脱字、単語の区切り、文章の改行箇所などを、用語集、指定のレイアウト、文書・フォントスタイルなどに基づき統一していきます。韓国語の文法については、日本語文法との共通点がしばしば指摘されますが、韓国語には受動態のない動詞表現や多彩な形容詞の表現力、微妙な擬声語や多様な敬語の使い方など、韓国語ネイティブ話者でなければ充分表現をこなせないような特質も多々あります。知識と経験に富む韓国語校正エキスパートが丁寧な韓国語校正を実施することではじめて、韓国人が読んで自然な洗練された韓国語文章が仕上がります。論文やレポートを韓国語で書く必要がある場合、韓国語ネイティブ話者による校正は必要不可欠です。韓国語翻訳の校正では、最後にチェックした元原稿と校正刷を突き合わせて、間違いが正しく修正されているかを確認します。このような韓国語の校正作業は、翻訳文書の品質管理上、非常に重要な工程です。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ