クロスインデックスに入社した理由をお聞かせください。
翻訳コーディネーターの経験があり、通訳のコーディネートもやりたかったので、その両方に携われるのが魅力的でした。私たちの仕事は世界中と関わる仕事なので視野が広がります。 |
![]() |
普段の業務はどのような感じでしょうか?
問い合わせ対応から受注、翻訳者・通訳者のアサインから納品までの一連、全てを行っています。
主任コーディネーターの役割と常に意識していることはなんですか?
チームをまとめて、皆のモチベーションを上げることを常に意識しています。周りへの気配りや必要に応じた適切なアドバイスを心がけています。
何か問題が起きれば一緒に対処します。またチーム全体で売上を向上させるにはどうしたらよいか企画したりしていますね。
仕事とはあなたにとってなんですか?
![]() |
お客様に満足してもらうことが一番です。満足していただけたらリピーターになってもらえるのが喜びですね。お客様からはいろいろなことが学べます。それが自分の成長にもなっています。人の役にも立ちながら自分自身も成長出来ることに意義を感じています。 |
オフの過ごし方は?
オフは好きな本や映画を見て過ごしています。あとは外国の友達とチャットしたりしていますね。
将来の目標は?
クロスインデックスを日本で有数の翻訳・通訳会社にしたいですね。もっと認知度を高めて、憧れられるような会社にしたいと思っています。
自分をどのように成長させていきたいですか?
日々のお客様が自分を成長させてくれていますので、さらに多くのお客様と繋がりを持ち、様々な案件に関わり、多くのことを吸収し成長していきたいと思います。 |
![]() |
これから弊社に新しく入ってこられる方に一言。
自分の可能性を自分で広げられる仕事なので、全てを吸収する勢いで、オープンマインドで来てもらいたいですね。自分自身の世界が確実に広がりますよ!
略歴
ドイツの大学にてドイツ文学でPh.D取得後、シカゴ大学にて客員研究員を務める。
帰国後は主に翻訳コーディネータとして勤務。
異文化交流には特に関心があり、言葉の壁による障害を理解しているので、通訳・翻訳関連のサポートにより日本企業の海外進出の一助になりたいと日々の業務に励んでいる。
カバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |