クロスインデックスに入社した理由をお聞かせください。
前職では翻訳専門会社のコーディネーターでしたので、クロスインデックスでは通訳を扱ったり、より多くの言語や分野に関わったりすることができるということで、興味を持ち、入社しました。
普段の業務はどのような感じでしょうか?
通訳・翻訳部のコーディネーターとして、日々、電話やメールのお問い合わせ対応をしながら、お客様の要望に最も沿った適切なスタッフを、得意分野を見極めつつ手配しています。また、そうした一連の業務にかかるデータ入力や文書、見積書から請求書まで作成しています。また英日・日英翻訳なら、そのクロスチェックや校正などを行い、品質を管理しています。
通訳・翻訳コーディネーターとして常に意識していることはなんですか?
![]() |
お客様のニーズを出来る限り詳しくヒアリングして、最適なサービスを提供することを心がけています。 |
仕事とはあなたにとってなんですか?
自分一人では狭い世界になりがちですが、仕事を通じて広い世界を垣間見ることが出来るようになりました。
また、前職ではお客様と直接会話をする機会があまりなかったのですが、クロスインデックスで日々お客様と接する中で、その面白さを実感しています。誠実な対応をすることで、お客様に喜んで頂けることが私にとっても何よりの喜びです。
オフの過ごし方は?
趣味でサンバチームに入って活動しています。私は演奏担当で小さめのタイコを叩いています。浅草サンバカーニバルなど地域の様々なイベントに参加していますので、仲間と一緒に練習したり、準備をしたりと、大変ですが楽しいですよ!そのうちダンスもやりたいなと思っています(笑)
将来の目標は?
そうですね。まずは、早く主任コーディネーターのようにサクサクと仕事が出来るようになりたいですね。
自分をどのように成長させていきたいですか?
もっと器の大きい人間になりたいと思っています。何が来ても驚かないような。そうなることでコーディネーターとしてお客様により良いサービスを提供できるのではないかと思っています。また、弊社には数千名の通訳者や翻訳者が国内外にいるので、皆さんとより細かいコミュニケーションをとり、よりよい仕事をしてもらえる関係を構築していきたいと思います。 |
![]() |
これから弊社に新しく入ってこられる方に一言。
オフィスにいながらにして海外を感じられるのでとても面白いですよ。まるで世界中を旅しているような気分になります(笑)
略歴
翻訳事務所での経験を生かし、クロスインデックスに2013年3月入社
カバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |