アラビア語翻訳とアラビア文字の特徴

アラビア語翻訳とアラビア文字の特徴

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2014/01/10]    アラビア語には、右から左に書くという特徴の他に、もう一つ、大きな特徴があります。それは母音を表す文字が存在しないということです。そんなことが可能なのかと首をかしげたくなりますが、例えば英語で想像してみてください。” W hv mr thn 14,369 xprts thrght 141 cntrs”と書いてあれば、なんとなく、意味が想像できませんか。母音を抜く前の文章は”We have more than 14,369 experts throughout 141 countries”です。このように、文章単位であれば案外母音がなくても何とかなるものですが、単語レベルではそうはいきません。上の例で言えば、”thn”だけだと、”than”なのか”then”なのか判別は不可能です。アラビア語では、文脈がなければ読み方さえ判別不可能なことがしばしばあります。これが、アラビア語の機械翻訳を不可能にする原因の一つです。アラビア語の翻訳はクロスインデックスにお任せください。

(S.N.)

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ