クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2014/02/17] 日本語でもそうですが、契約書には各言語、決まった言い回しがあります。また、断定的な言い方を避けて、意図的にいろいろな意味に取れるような表現を使うこともあります。このような契約書を例えば日本語から英語に翻訳するのは、至難の業です。日本語でわざとぼかしてある表現は、英語でも断定してはいけません。翻訳者が自分なりに解釈して翻訳してもいけないのです。契約書は翻訳するのに最も難しい文書のひとつと思います。
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |