クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2014/02/18] 通常同時通訳は、通訳者2名体制で行います。セミナーなど講師の方1名のお話を通訳する場合は15~20分を目安に交代、数名の方が意見交換をするディスカッションなどでは、話す人によって担当する通訳者を変えたりします。2名体制の同時通訳の場合、普段から息のあったチームを組んでいる2名の通訳者は、絶妙なタイミングで交代できます。初めて一緒にお仕事をする場合は、相手の特徴と感覚を掴むまで、少し時間がかかります。同時通訳を組む相手によっても、微妙にパフォーマンスが違います。
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |