翻訳の書き間違い

翻訳の書き間違い

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2014/03/27]    翻訳でワードなどに書き込むとき、1文字や2文字でも書き間違うと、意味が異なってしまうことがあります。英語の ex と in など、頭の2文字が違っただけで全く逆の意味になります。翻訳だけでなく、校正をするときも気をつけなければなりません。当たり前と言えば当たり前ですが、改めて考えてしまいました。

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ