中国語とベトナム語の複雑な親族名称

中国語とベトナム語の複雑な親族名称

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2014/06/11]    「おじ」、「おば」といった、親族を指す名称を訳す場合、通訳者・翻訳者共に頭を抱える場面があります。家族・親族関係が非常に濃密な国の言語、例えば中国語ベトナム語との通訳・翻訳の場合です。日本語では、漢字で書く場合、かろうじて年上か年下かを区別する「伯父」と「叔父」といった書き分けが出来ますが、発音は一緒ですね。しかし、中国語やベトナム語では、「おじ」「おば」が、父方に属するのか、母方に属するのかで異なる、複雑な使い分けがあります。「いとこ」となると、日本語では父方母方のみならず、男女の区別もできないため、どう訳して良いのか、訳者は困ってしまいます。
こういった、その国の文化・慣習と深くかかわる「自然言語」は、それぞれの国で何が大事にされているのか、が透けて見え、大変興味深いものです。

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ