‘アップデート2011’ カテゴリーのアーカイブ
2011年3月4日 金曜日
ドイツ語ネイティブの添削
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/04] クロスインデックスのドイツ語添削では、その品質の高さで多くのお客様から信頼を頂いています。
高品質のサービスを提供するため、クロスインデックスでは、文法や書式に特に厳密なドイツ語ネイティブ添削者が作業にあたる体制を常に整えています。ドイツ語専門添削者は、高いドイツ語のスキルはもちろん、添削対象の文書の分野についての高い専門性も兼ね備えています。各種専門文書のドイツ語添削を、当該分野に秀でた添削者が行うことにより、高い品質を担保しています。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月4日 金曜日
巨大な国内市場インドネシアの海外調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/04] ますます経済発展の著しいアジア経済圏には既に多くの日本企業が参入しています。
世界第四位の人口と巨大な国内市場を誇るインドネシアの経済成長には真に目を見張るものがあります。今後インドネシアでの海外展開を検討している企業にとって、インドネシアがどういった国なのか、どのような商習慣を持った国なのか等の情報収集は必須です。インドネシア進出にあたっては、インドネシアに関する綿密な海外調査が不可欠です。事前に実施するインドネシア海外調査結果の精度は海外展開成功の鍵を握ります。現地でパートナーシップを組む企業の信用調査などの海外調査を行う際は、現地での調査員も必要です。
インドネシアと強いパイプを持つクロスインデックスは、インドネシア海外調査のエキスパートです。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月3日 木曜日
タイ語ネイティブのイベント外国人派遣
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/03] タイ語ネイティブをイベントに派遣するタイ語イベント外国人派遣サービスは、クロスインデックスが提供する多数の外国人関連サービスのひとつです。ますます存在感が大きくなりつつある東南アジア諸国の中でも特に発展著しいタイ。そのタイに関するイベントに本場タイの雰囲気をもたらすために、タイ語を流暢に話せる外国人キャストのイベント外国人派遣は大変重要な役割を果たします。
クロスインデックスは独自の幅広いタイ語エキスパートの人的ネットワークを活用し、タイに関するイベントを企画中のお客様の多種多様なご要望にお応えする、イベント外国人派遣サービスをご提供しています。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月3日 木曜日
英語ネイティブによる英語の校正
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/03] 英語の校正は、対象文書の分野に通じた英語ネイティブが行う必要があります。
クロスインデックスでは、年間を通して多種多様な英語の校正をご依頼いただいています。
全世界10000名の登録エキスパートの中から、個々の文書の校正にあたるのに最適なエキスパートを選出し、高品質な英語校正をご提供するべくコーディネーションを行うのは通訳・翻訳コーディネーターの重要なミッションのひとつです。
(K.H.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月3日 木曜日
広東語や北京語などの中国語通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/03] 中国語は話されている地域が広大かつ、話者人口が非常に多いため、中国語通訳者派遣にあたっては、お客様への十分なヒヤリングが必要です。
例えば香港での中国語通訳の手配にあたっては、香港で日常会話に用いられている広東語の通訳者が求められているのか、それとも北京や上海から香港に足を運び商談に臨むお客様向けに、広東語ではなく北京語の所謂「中国語」の通訳者が求められているのかという点の確認が欠かせません。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月3日 木曜日
バラエティ豊かな韓国語の翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/03] クロスインデックスでは個人書簡、ビジネス文書から旅行ガイドまでバラエティ豊かな韓国語翻訳を取り扱っています。
日本語から韓国語の翻訳の件数の方が韓国語から日本語への翻訳の件数よりやや多いのですが、最近はどちらの件数も増えています。遺跡の展示物の表示および説明文の韓国語翻訳を承った経験もあります。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月3日 木曜日
スペイン人の外国人アンケート調査の特長
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/03] スペインでビジネスを展開する場合、スペイン人を対象とした外国人アンケート調査は非常に有効です。
クロスインデックスには、各国在住のスペイン人が多数登録しています。このネットワークを生かし、調査票の作成から実際の外国人アンケート調査実施まで一貫した対応を行うことができる点がクロスインデックスのスペイン人外国人アンケート調査の特長です。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月2日 水曜日
ロシア語の翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/02] クロスインデックスは多種多様なロシア語の翻訳に取り組んでいます。
個人のお客様からご依頼頂くことが多いのは、戸籍関連書類や証明書、論文等の翻訳です。そして法人のお客様からは、業界資料やマニュアル、アンケート・調査票の類から、各種報告書関連資料など、幅広い分野のロシア語翻訳を日頃からご依頼頂いています。
日本語からロシア語への翻訳に関しては、日本文化と日本語に精通し、高い知識を持ったロシア語ネイティブが翻訳やネイティブチェックを担当しますので、文書を適切に翻訳し、高品質なロシア語文書として提供することができます。
(K.H.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月2日 水曜日
ポルトガル語の柔軟な同時通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/02] ポルトガル語の同時通訳者は、通常日本語からポルトガル語、ポルトガル語から日本語の双方向の通訳業務を行っています。
ポルトガル語の発音は、話者の出身地域によってかなり異なります。ポルトガル語同時通訳者にも、自分が学んだポルトガル語によって、どのポルトガル語の発音は聴き取りやすい、聴き取りにくいなど、得手不得手が多少は発生することになります。
ですが、世界を舞台に活躍するポルトガル語同時通訳者には、どの地域のポルトガル語であってもそれを正確に聴き取り、同時通訳をすることが期待されています。どうしても聞き取りにくい単語が登場した場合には、事前資料から吸収した知識と前後の文脈から論点を推測する力を動員するなどの工夫も必要です。
そういった柔軟な対応ができる同時通訳者が高く評価され、継続的に通訳業務を行っていくことができるのです。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月2日 水曜日
タイ現地の市場調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/02] タイでビジネス展開にあたっては、タイ現地の市場規模、競合先の同行、業界シェアなどについて事前に市場調査を行う必要があります。
市場調査の手法は一般消費者向け、企業向けなどの種別により異なります。より効果的で信頼性のあるデータを入手するためには海外調査専門の機関への委託が望ましいと言えるでしょう。クロスインデックスでは、こうした調査のみならず、市場調査後の現地とのやりとりの際のタイ語通訳、資料のタイ語翻訳等のアフターケアーも可能です。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月2日 水曜日
韓国人 外国人アンケート調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/02] 日本人と韓国人の間では歴史観をめぐってしばしば緊張が生まれます。ですが両国には文化面で非常に強い結びつきがあります。
非政治レベルでの日韓の交流の深さは外国人アンケート調査の結果からも見てとれます。韓国人を対象に外国人アンケート調査を行うことで、韓国人の生の声を聞くことができ、多くの事柄につき新たな発見や再認識をする機会が得られます。
今後新たに韓国市場に進出する日本製品について韓国人をターゲットに外国人アンケート調査を行うと、実際に投資を行う前にビジネスの成功の見込みを図り知ることができます。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月1日 火曜日
ロシア進出のためのロシア人外国人アンケート調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/01] 日本人とロシア人の間には政治的緊張感があります。しかし文化面では、昔よりもはるかに友好的な関係が形成されていることが外国人アンケート調査結果から見てとれます。
日本人のバレエ、クラシック音楽への造詣の深さからは日本人のロシア文化への敬意が感じられます。またロシアでは古くからは柔道、華道などの日本文化が親しまれています。さらに現代では村上春樹の小説や映画、日本食レストランなど、ロシアにおける日常レベルでの日本文化浸透が見られます。ロシア人の外国人アンケート調査では様々な分野におけるロシア人消費者の動向を探ることができます。今後新たにロシアに進出しようとする日本製品についてロシア人をターゲットに外国人アンケート調査を実施すると、進出プロジェクトを事前にシミュレーションすることができます。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月1日 火曜日
日本企業による中国での海外調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/01] 日本企業による中国での海外調査はこれまで、中国へのビジネス進出のため、中国人の嗜好や意識を探るために実施されることが多かったと言えます。
一方昨今では、商取引をする中国企業の信用調査を行う日本企業のお客様が増えてきています。クロスインデックスの海外調査はこうしたお客様にお役立ていただいています。中国企業について詳しく知り、商取引をするかどうかの判断基準が得るには中国現地での海外調査が欠かせません。
(K.U.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月1日 火曜日
内容、用途に合わせたフランス語のテープ起こし
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/01] 以前、幼児の言語発達に関する調査資料作成にあたり、フランス語のテープ起こしのご依頼をいただいた事がありました。
幼児のフランス語は文法的に正確ではありませんし、発音もしっかりできていません。普段フランス語のテープ起こしの作業を行う際は、翻訳・通訳同様、スペルミスや文法ミスの無い状態に体裁を整え作業を進めますが、テープ起こしの作業方法、条件等は原稿の内容、用途により異なります。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月1日 火曜日
熟練したネイティブのタイ語の校正
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/01] タイ語の校正には、多くの場合熟練したネイティブのタイ語校正者が対応します。
タイ語の校正で気をつけるべきところは、タイ語独特の表記、特異なフォントによる文字化けです。テキストファイルなどで入力されたタイ語を画像にした場合、母音記号の位置が乱れたり結合文字の表示が漏れたりすることがあります。
このようにタイ語は、文字の表示状態がPC環境に大きく作用される言語ですので、校正者は複数のファイルを照合しながら、表記校正を必ず行います。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月1日 火曜日
スペイン語の逐次通訳エキスパート
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/01] スペイン語の逐次通訳については、スペイン、中南米スペイン語圏、そして日本でスペイン語を使った商談などがご予定のお客様からしばしばお問合せをいただきます。
日本とスペイン語圏の国、その双方の企業関係者が議論を交わす再、スペイン語逐次通訳が求められる機会は多くあります。
ラテン系言語は類似点が多く、スペイン語の逐次通訳者の中には第二通訳可能言語としてポルトガル語にも対応できる通訳者が少なくありません。
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年2月28日 月曜日
アメリカでの海外調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/02/28] アメリカにおけるマーケティング活動を目的とした海外調査を行う際、土地感のあるアメリカ現地在住の調査員による情報収集は必須です。
海外調査の経験値のある調査員による市場調査、企業調査などの海外調査を実施することで、アメリカへビジネス進出する際の戦略を整えることができるようになるでしょう。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年2月28日 月曜日
出身国に合わせたポルトガル語の逐次通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/02/28] ポルトガル語の逐次通訳の手配は、ポルトガル語逐次通訳を必要とするポルトガル語話者の方の出身国を十分ヒヤリングした上で行う必要があります。
可能な限り、ポルトガル語話者の方の出身国に合わせて、対応可能なポルトガル語逐次通訳者を手配する事で、よりきめ細やかな通訳サービスの提供が実現します。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年2月28日 月曜日
各地で開催されるスペイン人のイベント派遣
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/02/28] スペイン人のイベント派遣は、サッカー、ワイン、アートなど、スペイン語圏各国のお国柄を反映した各地イベントに適したサービスです。
特に昨今ではワールドカップや各地大会に合わせてサッカーのイベントが多く催されています。こうしたイベントではスペイン人のイベント外国人派遣サービスで派遣されたスペイン人が、現場を本場さながらに盛り上げる、通訳として日本人とスペイン人の橋渡しをするなど、様々な力を発揮します。
毎年日本各地で開催されるスペインの文化関連施設主催のイベントでもクロスインデックスのスペイン人イベント派遣のスタッフが活躍しています。
(K.H.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年2月28日 月曜日
タイ語のWeb制作の需要
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/02/28] 近年タイ語のWeb制作の需要は、徐々に高まってきています。ひと昔前には、日本企業がタイに工場を作り、タイを生産の拠点としてビジネスを展開することが多かったのですが、昨今ではタイ経済の成長に伴い、タイ企業との取引やタイ人向けの製品やサービスの販売に取り組む企業が増えてきました。そのため、タイ語のWeb制作を検討、もしくは実行している企業が増えてきているのです。
タイ語は文字化けしやすく、知識を持たない人には単語の切れ目などが分かりづらい言語です。クロスインデックスがタイ語のWeb制作用の翻訳に取り組む際には、タイ語の専門家をフル稼働させて、内容面で高品質なタイ語翻訳文書を作り出すことはもちろんのこと、文字化けを防ぎ、正しい位置で改行が行われるようにするなど、細かい点にまで配慮をした対応を心掛けています。
(U.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。