‘アップデート2011’ カテゴリーのアーカイブ
2011年6月6日 月曜日
ロシアの市場調査サービス
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/06] ロシアの2010年第4四半期のGDPは+4.0%と経済成長を実現しました。資源分野の成長に加え、加工製造業が大幅な成長を遂げ、今後も多くのビジネスチャンスが見込めます。
ロシアを有望な市場とみなしてロシア進出を目指す日本企業が増えています。ロシアの海外調査では世代別購買層の消費動向などを調べることができます。首都モスクワだけでも1012万人の巨大マーケットを持つロシアでは日本食、文学、映画などすでに日本文化が浸透してきました。新たな分野でのロシア進出を成功させるには海外調査が有効です。
ロシアの市場調査では、市場動向、傾向といった大枠から、個々の調査員による地道な調査等による信頼できるテーマ別の統計まで、ご要望に応じた調査サービスが可能です。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月6日 月曜日
急成長を遂げているタイの海外調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/06] 近年タイの消費市場は購買力が急速に高まり、今やタイはアジアにおいて大市場になりつつあります。
急成長を遂げているタイでの市場に関心を持っている日本企業は益々増えており、ビジネスにおいても大注目の国です。タイでビジネス展開を図る日本企業にとって海外調査は必須です。またクロスインデックスには、多くのタイ人が登録しており、タイ人向けの多面的な海外調査が可能です。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月6日 月曜日
タイ人の外国人アンケート調査の実施
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/06] タイは敬虔な仏教国で、タイ人は温厚で優しいことが知られています。
ビジネスはもちろん、学術分野においても、タイやタイ人の意識を把握するには、タイでの外国人アンケート調査が有効です。日本文化に関しても、タイ人に外国人アンケート調査を実施してみると、意外な結果が返ってくることもあります。外国人アンケート調査の調査票作成から実施まで、お客様のご要望に合わせて弊社がお手伝いいたします。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月3日 金曜日
フランス人のイベント派遣の条件
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/03] フランス人のイベント派遣では、フランス語を話すフランス人という条件だけでなく、お客様がイメージするフランス人の条件が加わる事が多々あります。
例えば洋菓子販売のイベント派遣での案件では、ブロンドの髪の青い目をした容姿をしているスタッフが第一条件となり、フランス語でのコミュニケーションができるフランス人という条件は必ずしも必須ではありません。イベント派遣での条件は、イベントのコンセプトとターゲットにしている国により異なります。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月3日 金曜日
ロシア語校正エキスパート
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/03] ロシア語校正は、ロシア語で作成した文書を印刷する前に施す作業のことを言います。
データで回覧する文書と違い、印刷物として大量に配布される文書には、点やスペースに至るまでの細かいチェックが求められます。校正者はつまり、ロシア語の一般的な能力を備えているのみならず、文章が指定の枠内にどのように収められるべきかという点を考え、その考えに基づいてスペースを詰めたりフォントを工夫したりするなどの作業ができなければなりません。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月3日 金曜日
英語論文の添削
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/03] 英語の添削でご依頼あるもので多いのは、学術機関からの英語論文の添削です。専門的な内容の論文であるため、お客様には添削の原稿と併せて参考資料やURLも準備頂き、添削者はしっかり調べ確認しながら対応することになります。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月2日 木曜日
タイ語の翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/02] タイ語翻訳のお問合せでは政策文書の日本語訳や日本語の戸籍謄本・個人書簡のタイ語訳など、ご依頼いただく内容は多岐にわたります。
証明書翻訳の場合、日付や、年齢など数字が多く記載されているので、チェックの際は特に入念に行います。タイ語の場合、日本で使用されている西暦ではなく仏暦を使用しているため他の言語と異なります。タイ語のように年の表記が異なる言語は他にもラオス語、マレーシア語などがあり注意が必要になります。弊社は様々な分野の文書翻訳に対応しておりますので、まずはお問合せください。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月2日 木曜日
フランス語の商談逐次通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/02] フランス語の逐次通訳で特に多い案件は、アパレルや化粧品関連の商談通訳です。
逐次通訳の場合、お客様に通訳資料を事前にお送り頂くよう手配をさせていただいておりますが、フランス語の場合、フランス語の資料ではなく英語の資料が届く場合があります。これは昨今日本企業内でも促進されている公用語を英語とする運動の影響かと思いますが、そのためフランス語の逐次通訳者も英語の読解力が必要となる場合が増えてきたように思います。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月2日 木曜日
インドネシア人の海外調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/02] インドネシアは経済構造改革の断行により、2000年以降高い経済成長率を実現しています。今後ビジネスにおいても大注目の国ですが、インドネシアでビジネス展開を図る日本企業にとって、海外調査は必須です。
またクロスインデックスには、多くのインドネシア人が登録しており、インドネシア人向けの外国人アンケート調査の対応も可能ですので多面的な海外調査が可能でございます。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月1日 水曜日
代表中村のブラジルに関する講演
[2011/06/01] 2011年5月30日(月)に、JETRO(日本貿易振興機構)主催のBOPセミナー
「開発途上国8カ国におけるBOP層の生活実態とビジネスチャンスをみる」(参加者120~130名)にて、クロスインデックスの2010年度に受託した”ケニアにおける農漁業資機材分野”における調査結果およびBOPビジネスチャンスに関する報告を行った。

パネルディスカッション
プレゼン内容
- 1.ケニアのBOP層の生活実態と課題(農業、漁業)
- 2.ケニアの農業、漁業分野における今後購入したい資機材
- 3.ケニアにおいて現在使用されている製品の課題
- 4.ケニアの課題を踏まえた商品提案(農業、漁業)
- 5.ケニアで展開するためのビジネスモデル
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月1日 水曜日
ビジネス展開のためのアメリカ人の外国人アンケート調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/01] 世界的に景気がよいとはいえない状況にあっても、アメリカは消費回復を中心とした経済成長が期待されています。
今後アメリカでのビジネス展開を視野に入れている企業の場合、現地アメリカ人の外国人アンケート調査を実施することにより、アメリカ人の消費傾向からビジネスに関する意識まで把握することが可能です。弊社には現地アメリカ人の他、日本人の調査員も数多くおります。アメリカでの外国人アンケート調査が必要な際は、お問合せください。お客様のご要望に応じた外国人アンケート調査のお手伝いをさせていただきます。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月1日 水曜日
ドイツ人イベント派遣スタッフ
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/01] 夏に向けてのイベントで、ビアガーデンなど野外でのイベント派遣の案件が増えてくる季節となりました。ビールと言えば、ドイツのビールを思い浮かべる方も多いかと思います。ドイツ人のイベント派遣で、ビアガーデンのイベントを企画されているお客様からお声掛け頂く事もございますが、イベント派遣では、日本人が現場監督となる事が多いため、ドイツ人はもちろん必須条件ですが、日本語でコミュニケーションができるスタッフが必要です。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月1日 水曜日
英文の添削
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/01] アメリカ英語で書かれた文書をイギリス英語に添削、またはその逆での英文添削のご依頼をいただくことがあります。主に、アメリカやイギリスの大学、大学院に出願する際の、推薦状やエッセイの英文添削です。受入国の文化に対する敬意は重要であると考えられ、正しい英文、そしてその国の流儀にあった英文は、読み手の抱く印象を変えることもあるでしょう。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年5月31日 火曜日
スペイン語のテープ起こしスキル
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/05/31] スペイン語テープ起こしで求められているスキルは、音声データから流れるスペイン語を正確に書き起こす作業ができるだけではなく、テープを起こすスピードも重要です。
これはテープ起こしの原稿が最終目的なのではなく、テープ起こしをした原稿を元に議事録を作成したり、起こした原稿を研究資料として使う場合が多い為です。そのため、作業はスペイン語ネイティブのスタッフはもちろんのこと、短期間で作業が可能か確認したうえでスタッフに作業をお願いしています。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年5月31日 火曜日
英語 同時通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/05/31] 英語の同時通訳には「ブース」と呼ばれる、会場の一角に設置された小部屋に通訳者が入って作業を行う形式と、通訳を必要とする人間の近くに通訳者が位置して聞き手にささやく程度の声で通訳をしていくウィスパリング形式とがあり、内容によって最適な形式を採用することが重要です。
国際会議やセミナーでは、日本語と英語の2ヶ国語が飛び交う会議はもっとも重要で、需要が多いと言えます。英語同時通訳者は人間の頭脳の限界に挑戦するような集中力が必要とされるので、お客様には一定時間(通常10分から15分ごと)置きに必ず休憩を入れていただくことをお願いし、交代しながらの同時通訳業務を遂行しています。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年5月31日 火曜日
ドイツ語の逐次通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/05/31] ヨーロッパでの通訳案件では、英語の他にドイツ語の逐次通訳もよく承ります。ドイツ語、日本語プラス英語もできる通訳者というハードルの高いご注文をいただくこともあります。
ドイツ在住の通訳者は英語よりドイツ語の方が得意な方が多く、事前に逐次通訳のメインとなる言語がドイツ語か英語か問合せがあることもございます。実際、現場ではドイツ語日本語をメインとし、専門用語などで補佐的に英語の通訳が入ることが多いというのが実情です。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年5月30日 月曜日
ブラジル人の外国人アンケート調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/05/30] BRICsの一角を担うブラジルでは今後日本との取引の増加が見込まれています。
ブラジルの外国人アンケート調査は今後進出を考えている企業には欠かせない海外調査の一つと言えます。ブラジル人の消費者購買動向をつかむには、ブラジル人向けに外国人アンケート調査を行うのが効果的です。
近年、ブラジル経済が高成長を遂げてきた原動力は個人消費の飛躍的増加だったと言えます。ブラジル人の個人消費の傾向を、様々な商品別に綿密に外国人アンケート調査でつかむことで、今後のブラジルでのビジネス展開がおのずと見えてくるものです。
現地の生きた情報を事前に把握することはスムーズなビジネス展開が可能になるでしょう。クロスインデックスでは様々な外国人アンケート調査のご用命を頂いており、海外調査の実績が多々ございます。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年5月30日 月曜日
アメリカ人のイベント派遣エキスパート
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/05/30] アメリカ人のイベント派遣依頼では、アメリカ産のドリンクやフードを紹介するイベントが多くあります。商品を紹介する際、アメリカらしい雰囲気を出したいというご要望などもいただきますが、具体的な容姿の特徴や服装などもリクエストしていただくことが、イメージに近い方をご紹介できる近道です。
クロスインデックスでは、多数のアメリカ人スタッフを抱えており、お客様のご要望に見合うよう、アメリカ人のイベント派遣に対応しております。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年5月30日 月曜日
英作文の添削
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/05/30] 英語の添削は年間を通じてお問合せいただくことが多いサービスです。
企業様の他に大学や研究機関からのご依頼も多く頂いております。また海外の大学(院)を受験される方々の、英語による志望動機書や推薦状の添削も多く預かります。英文の正確さはもちろんのこと、スペルや文法に関してミスがないかをチェックするだけではなく、文章が論理的に展開されているか、単語のコロケーションがよいかにまで踏み込んでネイティブがチェックします。
より高品質の英文をご要望のお客様からの英語添削を承っております。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年5月27日 金曜日
英語の国際会議テープ起こし
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/05/27] テープ起こしのご要望は、国際会議を記録した音声からテレビ情報番組用の素材音声まで様々です。
英語のテープ起こしは基本的に英語ネイティブが行いますが、音声の話者の出身地には注意が必要です。いくら英語ネイティブといってもアメリカ人がノンネイティブの話すアクセントの強い英語を聞き起こすことは容易なことではありません。英語のテープ起こしの難しいところは万国共通語であるがゆえの英語のバラエティ豊かさにあるといえるでしょう。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。