‘アップデート2011’ カテゴリーのアーカイブ
2011年6月15日 水曜日
インド、ロシア、ブラジルなど海外の市場調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/15] 海外の市場調査依頼で増加傾向にあるのは急成長を遂げる新興国です。特に中国は言うまでもなく、インド、ロシア、ブラジルはどの分野においても海外市場調査の要望が絶えません。日本製品のブランド力の低下が叫ばれる今、メーカー各社は今後大きな市場成長が見込めるBRICsでの新たな展開を試みる時期に来ています。車などの大きいものから小さな消耗品まであらゆるマーケットを網羅できるのが海外の市場調査です。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月15日 水曜日
英語のWeb制作に伴うSEO対策
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/15] 広告におけるWebの重要性が高まるなか、英語のWeb制作に伴うSEO対策のお問合せをいただく事があります。SEO対策では、英語のどんなキーワードが検索に出てくるかリサーチをした上で、お客様にSEO対策に関してご提案をしつつ、英語翻訳のサービスを行っております。
(K.U.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月14日 火曜日
中国語WEB制作と検閲
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/14] 4億人を超えるインターネット利用者がいる中国市場を見込み、中国語版のWEBサイトを準備する日本企業も増えています。中国語でWEBサイトを制作するだけでなく、効果的なSEO、SEM対策を施すには、中国のインターネット環境に通じた専門家に任せる必要があります。中国独自のWEB事情としては、検閲や自主規制の問題があります。Googleが自主検閲を停止したので、百度(バイドゥ)が中国語WEB検索シェアを奪ったことは記憶に新しいものです。単に中国語に翻訳するだけでなく、中国の事情に合致したWEB制作が必須となっています。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月14日 火曜日
商談などでのポルトガル語の通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/14] 近年、日系ブラジル人の日本への流入が相次ぎ、日本でポルトガル語を話す人は30万人とも言われています。日本語をまだ習得していない日系ブラジル人と日本人の間で、大事なミーティングや商談の際にも、ポルトガル語の通訳を依頼されることがあります。
また、ブラジルでビジネスを始めた日本企業からも、ポルトガル語の通訳業務は依頼されていますし、2014年ブラジルで開催されるワールドカップ関連でも、ポルトガル語通訳の需要は高まることが予想されます。
クロスインデックスには、日本やポルトガル語圏で対応可能なポルトガル語通訳者が多数登録しています。今後、ポルトガル語通訳の需要が益々高まるにつれ、ポルトガル語通訳者が活躍するシーンが増えそうです。
(K.U.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月14日 火曜日
英語ネイティブの翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/14] 昨今では英語の読解力が高いお客様が増えてきたため、英語から日本語への翻訳よりも、日本語から英語への翻訳の方が圧倒的によく依頼されます。
日英翻訳では、日本語を習得した英語ネイティブが翻訳し、日英のバイリンガルが翻訳チェックするというやり方で翻訳を進めるケースが多いです。日本語の原稿解釈が難しい場合には、英語を習得した日本人翻訳者が翻訳し、ネイティブチェックをかけて納品します。クロスインデックスでは、分野や内容によって、高品質の翻訳を納品するために、翻訳者やチェッカーの手配の仕方を工夫しております。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月13日 月曜日
増加する中国の市場調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/13] 中国のGDPは世界第2位となり、今後も経済発展を見込まれています。中国は日本や世界各国の主要貿易相手国として市場調査の需要も増加傾向にあります。
ここ数年では中国から日本への観光客も激増ですが、さらなる中国人マーケットをつかむべく中国での消費者市場調査の実施はトレンドを認知する上で有効です。中国進出のための海外調査に当り、簡単に利用可能な公表データばかりに頼らず、様々なアプローチから、中国人の本音を聞きだすことが肝要です。また中国で小さなトレンドが起きた場合でも人口比のシェアから換算すると莫大な利益を生み出します。
昨今の中国での日本製高級品嗜好から見て今後参入できる分野の商品に特化した市場調査なども効果が期待されます。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月13日 月曜日
スペイン語のWeb制作
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/13] スペイン語のWeb制作を実施する際には欧州向けか南米向けかによりデザインも含めコンテンツの嗜好を確認する必要があります。また日本語版がすでにあるサイトのスペイン版のWeb制作をする際にはネイティブのチェックを通した質の高い翻訳が必要になります。
加えてスペイン語圏での検索エンジンのシェア率、キーワードなどSEO対策を実施することもWeb制作には欠かせません。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月13日 月曜日
ブラジルの様々な海外調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/13] BRICsの中でも勢いのあるブラジルは、今後も日本との取引の増加が見込まれています。今後ブラジル進出を考えている企業にとって、現地での海外調査は必須と言えます。
クロスインデックスは、現地ブラジルの消費志向やビジネスパートナーを探す調査など様々な海外調査により、お客様企業の海外進出のお手伝いをいたします。海外調査の策定から実施まで、お客様のニーズにお応えしております。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月10日 金曜日
英語の通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/10] 英語の通訳にも専門分野があり、IT、IR、金融、医学など得意分野での英語通訳業務を請け負って仕事をしています。IRや金融分野は得意で対応できるけれども、医学は苦手という英語の通訳者もいれば、逆に医学分野の英語の通訳には対応できるが、IRや金融分野を不得手とする通訳者もいたりして、通訳者は専門分野をアピールして仕事をしています。
クロスインデックスでも、コーディネーターが英語の通訳者を手配する際、通訳者の得意分野をよく把握した上で、通訳者の手配を行っています。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月10日 金曜日
英語の逐次通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/10] 英語の逐次通訳は少人数のビジネス交渉や打ち合わせなどで利用されることの多い通訳システムです。逐次通訳とは同時通訳と異なりスピーカーがある程度の長さを発言した後に通訳時間を別に設けて、まとめて通訳していく方法です。そのため逐次通訳者がスピーカーの内容をメモとして取ることもでき、英語のニュアンスや詳細かつ正確な説明を提供することができます。
また逐次通訳は同時通訳と比較してコストが抑えられるメリットもあげられます。弊社での英語の逐次通訳に関する案件は簡単な商談通訳からスピーチが発生するようなイベント会場での通訳などをはじめ多くのご依頼があります。
クロスインデックスでは英語を必要とする需要に対応できるよう、スタッフの層も豊富にあり、常に準備が整っています。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月10日 金曜日
専門分野に対応したポルトガル語の翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/10] ポルトガル語の翻訳では、専門書や紹介状などの日本語をポルトガル語へ翻訳する依頼があります。いただく文書によって、それぞれ専門分野に明るい翻訳者が作業にあたります。
ポルトガル語は、ポルトガル本国やブラジル、そして意外なところではアフリカのアンゴラやモザンビークでも使用されています。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月9日 木曜日
セミナーでのタイ語の通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/09] 商談やセミナーのためにタイを訪問される企業から、タイ語の通訳のご依頼をよく承ります。タイでは、バンコクなど首都の公共の場では英語で事足りることが多いとはいえ、英語を準公用語として使うレベルには至っておらず、タイでの通訳はやはりタイ語日本語で行われています。
クロスインデックスでは、タイ現地にも日本にも、タイ語の通訳者が多数登録しており、お客様のご要望に合った通訳手配をさせて頂いております。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月9日 木曜日
エキスパートによるスペイン語の校正
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/09] スペイン語の校正では、翻訳された文章の構成、誤字脱字、単語の区切りや改行箇所などを、指定された用語集及びレイアウトガイドに基づき統一します。最後に、チェックした元のスペイン語原稿と校正刷(間違いを修正した原稿)を見比べ、間違いが正しく修正されているかを確認します。このようなスペイン語の校正作業によって、翻訳物の完成度をより高めていきます。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月9日 木曜日
多数の言語が存在するフィリピンの調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/09] フィリピンはBRICsの次点で期待されるNEXT11の一角であり、以前から自動車や電気機器を中心に日本が投資先の一つです。今後も様々な分野のビジネスチャンスが考えられ、フィリピン向け商品の開発ニーズがあるといえるでしょう。
フィリピンでの調査をご希望の場合、多くはまずフィリピン向けの調査票の作成が必要になります。フィリピンの公用語は英語のイメージが強いですが、現地語ではタガログ語、ビサヤ語など地方によっては多数の言語が存在します。調査にあたりこうした言語に対応できる事が前提になります。
フィリピンの海外調査の場合では現地でターゲット層を定めたグループインタビューの実施なども有効です。また日本に留学、滞在しているフィリピン人に向けた海外調査では彼らの日本国内での消費動向などを調査することが可能です。フィリピンの海外調査は、クロスインデックスにお任せください。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月8日 水曜日
インド市場調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/08] 近年インドの消費者の購買力は急速に高まり、今やインドはアジアにおける大市場になりつつあります。
急成長を遂げているインドでの市場調査に関心を持つ日本企業は益々増えておりビジネスにおいても大注目の国です。インドでビジネス展開を図る日本企業にとって海外・市場調査は必須です。またクロスインデックスには、多くのインド人が登録しておりますので、インド人向けの外国人アンケート調査の対応も多面的な市場調査が可能でございます。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月8日 水曜日
国に合わせたポルトガル語添削
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/08] ポルトガル語はヨーロッパ本土のポルトガル語と、ブラジルポルトガル語で表現方法や単語など異なるため、添削原稿を提出する先の国に合わせて、添削対応者を手配しています。
同じ言語でも話されているエリアが広範囲であったり、話者の多い言語では、訳文のターゲット国を必ずヒヤリングした上で、作業者の選定を行わなければなりません。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月8日 水曜日
イベントなどでのイタリア語の通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/08] イタリア語の通訳では現地観光のアテンド通訳や、ビジネスで来日される方のイタリア語商談通訳など様々なご要望があります。
日本で人気の高い観光地を抱えるイタリアですので、それぞれの都市をメインにしたイベントも日本各地で開催されます。これらのイベントや物産展にあわせて本国から来たゲストに付くイタリア語通訳のお問合せなども承ります。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月7日 火曜日
フランス語の同時通訳事前資料
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/07] フランス語の同時通訳のご依頼は、英語に比べると少ないですがお問合せいただきます。日本語で行われる講演のフランス語への同時通訳や、インタビューのウィスパリングなどご要望は様々です。
時折、全く資料なしで同時通訳をご希望されるお客様がいらっしゃいますが、どんなに優秀なフランス語通訳者であっても、事前資料なしでは通訳時に関連用語をアウトプットするのに時間を要してしまい、結果的に訳出する言葉の量が減ってしまいます。同時通訳を希望される際は、必ず事前資料を準備することをお勧めいたします。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月7日 火曜日
正しいドイツ語翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/07] ドイツ語は古代ゲルマン語の特徴も残り、複雑な文法が特徴で、ドイツ人でも相当教育がある人でないと完全に正しいドイツ語文章を書くのは難しいと言われています。
またドイツ語には、英語にはないウムラオトやエスツェットが使われています。また翻訳作業中、英語の既存訳を資料として参照させて頂くことがあります。ドイツ語と英語は同じゲルマン語派に属しており、英語と酷似している単語が多くあるためです。特にお客様がお急ぎの場合は、ドイツ語のように他言語でも翻訳の参考資料として使用できる場合が多くあり、翻訳案件を承る際は確認させて頂いております。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年6月7日 火曜日
中国語逐次通訳の事前準備
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/06/07] 通常、中国語逐次通訳では、通訳資料を事前に手配する必要がありますが、最近インターネットの多言語化が増え、逐次通訳で使う資料の中に中国語のウェブサイトのURLも頂く事が増えました。これまで逐次通訳で必要な資料は、通訳の際に使うプレゼン資料のパワーポイントもしくはテキストデータがほとんどでしたが、最近ではインターネットで通訳者が中国のサイト検索し、事前準備をする体制も増えてきたように思います。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。