‘アップデート2011’ カテゴリーのアーカイブ

需要が高い英語のSEO対策

2011年5月19日 木曜日

需要が高い英語のSEO対策

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/19]    英語は世界の共通言語ですから、英語のウェブサイトも多く、英語SEO対策の需要も高いと言えます。やはり世界へ発信するビジネスにおいては英語でのWeb制作が効果的で、SEO対策は欠かせません。
クロスインデックスでは、標準的に使われている検索エンジンに顧客のサイトを登録し、最適な英語SEO対策に対応させて頂いております。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

安定を見せる中国の消費者物価

2011年5月18日 水曜日

安定を見せる中国の消費者物価

[2011/05/18]    中国の4月の消費者物価指数CPI)は横ばいで、高水準ながらも安定へ向かっている。
5月11日、中国政府・国家統計局で、2011年4月の主要経済指標が発表された。消費者物価指数CPI)は前年同月比5.3%の上昇であった。3月は同5.4%であったため、前月比では0.1%縮小したことになる。近年中国物価上昇は高い水準で推移しているが、国家統計局は「物価は基本的に安定している」とコメントした。
加えて市場も発表にインパクトを受けていない。指標発表後の上海総合指数は、前日比ほぼ横ばいで推移。人民元も対ドルで6.493元とほぼ横ばいとなっている。

  

→ アップデート記事一覧へ

  

インドのタタ・ナノが輸出開始

2011年5月18日 水曜日

インドのタタ・ナノが輸出開始

[2011/05/18]    インド自動車工業会(SIAM)によると、インド自動車大手タタ・モーターズは、先月から超低価格車「ナノ」(18万円~)の輸出を開始した模様である。4月には498台の輸出があったと見られる。インド自動車工業会(SIAM)が発表した4月販売統計によって明らかになった。この点について、タタ・グループの事業戦略会社、タタ・インダストリーズのキショール・A.チョーカル社長が先月、「ナノ」の海外展開についてまもなく発表できる見込みであることを発表した。

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ドイツ語文章のWeb制作

2011年5月18日 水曜日

ドイツ語文章のWeb制作

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/18]    ドイツ語は古代ゲルマン語の特徴も残り、複雑な文法が特徴で、ドイツ人でも相当教育がある人でないと、完全に正しいドイツ語文章を書くのは難しいと言われています。
またドイツ語には、英語にはないウムラオトやエスツェットが使われています。ドイツ語Web制作の際には、これらがユーザーのブラウザできちんと表示されるように注意しなければなりません。また英語と比べると単語が極端に長い場合があり、オリジナルのWebサイトのスペースに訳文が収まらない場合も多々あります。
日本語からドイツ語翻訳するWeb制作をご希望の場合は、こうした事情に配慮できるしっかりとしたドイツ語Web制作の専門家に依頼をするべきでしょう。

(M.N.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

韓国語のテープ起こしと翻訳

2011年5月18日 水曜日

韓国語のテープ起こしと翻訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/18]    韓国語テープ起こしを行った後、韓国語から日本語に翻訳する作業が必要な場合があります。本来テープ起こしは、起こした原稿そのものが必要なのではなく、議事録としてリライトする際の資料の1つとして使われる事が多いからです。議事録作成に時間がない時は、韓国語テープ起こしの作業は省き、聞き起こし翻訳と言って、音声を聞きながら直接日本語に翻訳することも可能です。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

中国語通訳手配

2011年5月18日 水曜日

中国語通訳手配

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/18]    通訳手配の場合、案件の内容や専門性に合わせて、通訳者を手配します。中国語の場合、お客様の出身国、地域により対象言語が異なる場合があるため、対応者の選定は慎重に行わなければなりません。中国語に長けた者が通訳者として活躍しているのは当然ですが、それでも案件それぞれの資料は中国語、日本語の両言語で必要です。可能な限り準備し、当日の通訳に備えるところから、案件は始まっています。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ロシア語翻訳サービスの提供

2011年5月17日 火曜日

ロシア語翻訳サービスの提供

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/17]    年間を通してご依頼のあるロシア語翻訳としては、ロシア語の専門書や個人書簡の翻訳案件を多く承ります。大地震発生後は、知人の安否を気遣う書簡(ロシア語⇔日本語)や、ロシア製放射線量計量器の取扱説明書などの翻訳をお問い合わせいただくことがありました。弊社ではお客様のニーズに時機を得たサービスを提供するべく、日々努力しております。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

韓国向けの海外調査

2011年5月17日 火曜日

韓国向けの海外調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/17]    ここ数年、韓国ブームが幾度となく訪れてきました。食においては日本で定着し馴染みのあるものになってきています。

海外調査によって現地のトレンドを探ることは次のビジネスのステップに繋がる可能性があります。韓国海外調査の実施により期待のもてるマーケットに対しての対策を立てることもできます。また韓国の地域や年代、性別、職業別などさまざまな分類の中で日本のエンタテインメントに対する趣味志向を測ることができ、分析することが出来ます。韓国に向け海外調査を行うことで得るものは大きいでしょう。
クロスインデックスでは、韓国本国に協力者を擁していますので、多岐に渡る項目に関する海外調査が可能です。

(M.N.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

中国人の外国人アンケート調査の統計結果

2011年5月17日 火曜日

中国人の外国人アンケート調査の統計結果

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/17]    世界的に金融危機の影響はあるものの、可処分所得が上昇しつつある中国などのアジア新興国には日本企業にとってビジネスチャンスが常にあります。
こうした新興国でのビジネスチャンスをつかむため、中国人を対象に外国人アンケート調査を行うには、クロスインデックスの外国人アンケート調査をご利用いただけます。
中国・日本在住の中国人の他、全世界からの中国人登録スタッフを対象に直接アンケート調査を行いますので、信頼性の高い統計を得ることができます。例えば中国人にはどんな物やサービスが人気であるのかといった消費市場の特徴は、外国人アンケート調査の統計結果からみることができるでしょう。
商機を探るための一助になるはずです。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

イタリア人のイベント派遣

2011年5月16日 月曜日

イタリア人のイベント派遣

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/16]    日本国内でのイタリア人イベント派遣のお問い合わせは、イタリアンフードイタリア各地方紹介イベントなどがあげられます。世界中で人気のあるイタリアンは、日本の食文化にもすっかり浸透しておりイベント開催も多くあるため、イタリア人イベント派遣のご要望も多くいただきます。
日本在住のイタリア人の中には、日本語が堪能な方も多く、各イベントに応じたイタリア人派遣しております。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

タイ語イベント外国人派遣

2011年5月16日 月曜日

タイ語イベント外国人派遣

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/16]    タイ料理や、タイマッサージタイ語教室など、タイ文化が私たちの日常生活に定着しつつあり、タイ好きを中心としたイベントも多く開催されています。
例えば、毎年5月に開催されているタイフェスでは、日本にいながらもタイ語がいたるところで飛び交うような盛り上がりを見せています。タイフェスのような大きなイベント外国人派遣では、タイ語が解るだけでなく、日本語も理解できるスタッフでないと対応できない場合が多いです。イベントに参加されるのは、もちろん日本人がほとんどなので、会場の案内など日本語で行う必要があることと、現場監督が日本人である場合が多いからです。
クロスインデックスのイベント外国人派遣では、ターゲット国の言語のみならず、日本語も分かるスタッフが多く登録しています。イベントでの外国人派遣をご予定される際は、是非お問い合わせください。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

英語論文の英語翻訳校正

2011年5月16日 月曜日

英語論文の英語翻訳校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/16]    英語翻訳校正は、翻訳された文章の構成、誤字脱字、単語の区切り、文章の改行箇所などを、用語集、指定されたレイアウトデザイン、文書、フォントスタイルなどのフォーマットに基づき統一することです。
英語校正で気をつけるポイントは原稿の趣旨により異なります。例えば、MBAなどの推薦状の英語校正であれば何通りかの同じ表現がある場合、なるべくポジティブかつ説得力のある単語に置き換えるよう留意する必要があります。また似通った文章でも繰り返しをあえて避け、別の表現で内容を洗練させた文章に仕上げることもあります。逆にマニュアルなどブレがあってはならない文書の英語校正では専門用語や表現は徹底的に統一させることも必要です。
最後にチェックした元の原稿と校正刷(間違いを修正した原稿)を見比べ、間違いが正しく修正されているかを確認します。ここまでが、英語論文校正を承った際の、プロフェッショナルな仕事なのです。

(M.N.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

英語のリライト案件

2011年5月13日 金曜日

英語のリライト案件

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/13]    英語リライト案件で一番多いのが、以前対応した英訳を今年度版に修正した際のお問合せです。日本語文1ワードのみの修正でも、英語の場合全文をリライトしなければならない作業となる場合があります。日本語と英語では文法の違いだけでなく、文章の構成自体が全く異なるため、一部の修正でもワンセンテンスのリライトとなる事が多いです。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

タイの進出市場調査

2011年5月13日 金曜日

タイ進出の市場調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/13]    タイは、一時低下した経済成長率が既に回復しており、今後も生産・消費の両面において重要な市場として見込まれています。企業が海外へ進出する際に、必須となるのが現地タイでの市場調査です。クロスインデックスでは、タイの業界動向や市場調査、顧客満足度など、デスクリサーチからグループインタビューまで様々な方法による調査をお手伝いいたします。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

市場規模の大きいアメリカの海外調査

2011年5月13日 金曜日

市場規模の大きいアメリカの海外調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/13]    世界の中で市場規模の大きいアメリカでは、多くの日本企業が活動しており、アメリカでの海外調査はそうした企業にとって必須項目といえます。日本とは異なった価値観やビジネス慣習がありますので、進出に当っては事前に入念にアメリカ海外調査しておくことが重要です。ことビジネスの世界に関しては、日進月歩で変容中ですので、最新情報を入手するためのアメリカ海外調査をしておかなければ、古い情報のまま交渉に臨んで失敗することにもなりかねません。クロスインデックスでは、アメリカ各地に専門家を擁していますので、多岐に渡る項目に関する海外調査が可能です。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

日本に住む韓国人向けの外国人アンケート調査

2011年5月12日 木曜日

日本に住む韓国人向けの外国人アンケート調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/12]    ここ数年の間に韓国ブームが幾度となく訪れました。食の面ではすっかり日本において定着し馴染みのあるものになっています。現地のトレンドを探ることは次のビジネスのステップに繋がることでしょう。韓国人外国人アンケート調査の実施により期待のもてるマーケットが見え対策を立てることもできます。また韓国人外国人アンケート調査では韓国の地域、年代、性別、職業別などさまざまな分類の中で日本のエンタテインメントに対する趣味嗜好を測り分析することが出来ます。韓国本国のみならず、日本に住む韓国人向けの外国人アンケート調査では、彼らが日本に望む新たなトレンドを調査でき、商品開発等のきっかけにつながるかもしれません。

(M.N.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

タイ語のアクセスアップに直結したSEO対策

2011年5月12日 木曜日

タイ語のアクセスアップに直結したSEO対策

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/12]    多くの日本企業のWebサイトではすでにSEO対策が施されていますが、タイ語のWebサイトではまだまだSEO対策が追い付いていないサイトが多くあります。タイとの結びつきが強い日本では、タイ語のWebサイトにおける適切なSEO対策がビジネスの成功につながるでしょう。クロスインデックスでは、タイ語翻訳の豊富な実績を生かしつつ、タイ語に最適なキーワードのチューニング、タイ語で人気のある検索エンジンへのサイト登録などを通して、サイトのアクセスアップに直結したSEO対策を提案いたします。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

世界共通言語としての英語のWeb制作

2011年5月12日 木曜日

世界共通言語としての英語のWeb制作

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/12]    世界共通言語としての英語はビジネスのみならず生活においても比重が高まってきております。日本でのインターネット普及率は世界でも屈指の高さであります。しかし世界へのアクセスは豊富であっても、こと企業の「英語」ページについてはその限りではありません。
現在、グローバルに事業を展開している企業様は日本語のみならず英語Web制作し、サイトを併設しております。今後もその需要は高くなると思われます。英語Web制作にあたっては大きく2パターンが考えられます。一つは日本語と全く同内容の英語版を作成するもの、欧米にアピールする必要があるページまたは分野のみを英語版として作成する方法です。いずれにしても英語版を搭載した場合、欧米でのビジット数を上げるSEO対策など、英語Web制作において有効な戦略の一つです。

(M.N.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

中国語の添削

2011年5月11日 水曜日

中国語の添削

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/11]    中国語添削をご依頼いただく際、まず簡体字(主に中国本土)であるのか繁体字(主に香港、台湾、マカオ)であるのかを確認します。中国語ではこれら2種類の表記に加え、繁体字の中にも地域毎に微妙な差異があるなど、添削において考慮すべき点は多くあります。また、中国語には英語や日本語から派生した外来語が多くあり、その中国語表記などについて意見が分かれるところもありますが、最も標準的かつ一般的な表記を採用しています。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

フランス語ネイティブのテープ起こし

2011年5月11日 水曜日

フランス語ネイティブのテープ起こし

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/05/11]    フランス語テープ起こしの場合、フランス語ネイティブの対応は必須ですが、タイピングの速さ、文法の知識がある対応者による作業が求められます。テープ起こしの用途が、テープ起こしをした原稿そのものが最終ゴールではなく、原稿をもとにレポートや研究資料などに使う事が目的である場合が多いからです。聞き取る能力と書き取る能力の両方求められる作業になるので、経験豊富な作業者による対応が必要です。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ