‘アップデート2011’ カテゴリーのアーカイブ

英作文の添削

2011年1月26日 水曜日

英作文の添削

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/26]    英作文添削とは、お客様から頂いた英作文について、スペルや文法のミスをチェックしたり、日本語の意味との齟齬がないかをチェックし、正したりする作業のことです。日本語原文が無く、英語ネイティブ添削者英作文のみを見てチェックする作業はネイティブチェック、日本語原文とその翻訳にあたる英作文文書を照らし合わせてチェックする作業はクロスチェックと呼んでいます。
文章が論理的に展開されているか、単語のコロケーションがよいかにまで踏み込んだチェックが必要な場合には、リライトサービスによって対応することもあります。
英語のネイティブが自然に読める英作文をご要望のお客様からはよく英作文添削を承ります。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

英語の通訳

2011年1月26日 水曜日

英語の通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/26]    通訳派遣依頼の中で、お客様から最も多くお寄せ頂くのは、やはり英語通訳に関するものです。
最近は会社内の共通語として英語を用いる企業が増えています。また、アジアやアフリカなどにも、英語を公用語としている地域が多数あります。こうした社会的情勢や各地域の民族的背景を受け、英語でビジネスが行われる機会は増え続けており、それに従って英語通訳の需要もその高さを維持しています。
クロスインデックスは日本国内外での英語通訳手配に対応できるため、外国人のお客様を日本で迎える際の日英通訳サービスをご依頼頂いたお客様から、数週間後今度は日本人のお客様が外国に出張をする際の英語通訳手配をご依頼頂くといったケースが大変多く、英語通訳を通してお客様のビジネスをトータルにサポートすることができます。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ポルトガル語の通訳の需要

2011年1月26日 水曜日

ポルトガル語の通訳の需要

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/26]    近年、日系ブラジル人の日本への流入が相次ぎ、日本には現在30万人程度のポルトガル語話者が住んでいると言われています。
クロスインデックスは、日本語をまだ習得していない日系ブラジル人と日本人の間での日本におけるミーティングや商談の際に、ポルトガル語通訳のご依頼を頂くことがあります。また、ブラジルでビジネスを始めた日本企業のお客様からも、ポルトガル語通訳の依頼を頂く機会は数多くあります。2014年ブラジルで開催されるワールドカップ関連でも、ポルトガル語通訳の需要は高まることが予想されます。
クロスインデックスには、日本やポルトガル語圏に在住のポルトガル語通訳者が多数登録しています。今後、ポルトガル語通訳の需要が益々高まるにつれ、ポルトガル語通訳者が活躍するシーンが増えそうです。

(K.U.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

特殊な言語タイ語の同時通訳

2011年1月26日 水曜日

特殊な言語タイ語の同時通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/26]    タイ語同時通訳は他の言語の同時通訳にも増して難度が高いと言えます。タイ語は極めて特殊な言語です。タイ語同時通訳者には、タイ語の特殊性を踏まえた上で、もう一方の通訳対象言語とタイ語の双方を自在に操る能力が求められます。
タイではJICA、NEDOなどの政府関連プロジェクトが数多く行われている他、JETRO主催の国際見本市や国際会議も多く開催されます。このため、タイ語同時通訳には高い需要があります。クロスインデックスは、タイにおけるタイ語同時通訳にも日本におけるタイ語同時通訳にも対応が可能です。
国内外での高度な同時通訳は、世界各国に1万名以上もの専門登録家を抱えるクロスインデックスにご相談ください。

(K.H.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

観光ガイドの韓国語翻訳

2011年1月25日 火曜日

観光ガイドの韓国語翻訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/25]    韓国語は表音表記の言語です。観光ガイドの翻訳のように、地名を含んだ韓国語翻訳する場合には特に注意が必要です。
例えば、「東京」や「京都」などの地名の韓国語表記には、日本語の発音をそのまま表記するものと、韓国語の漢字音で表記するものの2パターンあります。既存のがあり、そこに文言を追加するような場合には、前回の韓国語翻訳のときにどちらの表記方法が用いられているかを確認しながら表記統一をする必要があります。韓国語翻訳にしばしば用語集の作成が必要となるのにはこうした理由があります。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

高品質なフランス語のテープ起こし

2011年1月25日 火曜日

高品質なフランス語のテープ起こし

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/25]    クロスインデックスではフランス語ネイティブ専門家の手による高品質なフランス語テープ起こしサービスを提供しています。
フランス語テープ起こしとは、テープ等の音声媒体に録音されたフランス語の内容を、文字化することです。テープ起こし後のフランス語原稿はさらにリライトしたり、多言語翻訳したりすることもできるのは、クロスインデックスのフランス語テープ起こしサービスが多くのお客様にご好評を頂いている理由のひとつです。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

高品質なドイツ語翻訳サービス

2011年1月25日 火曜日

高品質なドイツ語翻訳サービス

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/25]    クロスインデックスでは様々なビジネス文書のドイツ語翻訳を承っています。それに加え、宝くじやサッカーなど娯楽やスポーツなどに関する文書のドイツ語翻訳の依頼を頂くことされることもあります。
娯楽やスポーツに関するドイツ語翻訳を行う中で、日本にはないドイツの文化や制度などを伺い知ることができるのは翻訳コーディネーターの楽しみのひとつです。クロスインデックスに登録し、ドイツ語から日本語への翻訳を行っている日本人ドイツ語翻訳者の多くは、ドイツへの留学経験を持ち、ドイツの文化や娯楽によく精通しています。
こうした翻訳者のバックグラウンドをよく確かめ、お客様からお寄せ頂いたひとつひとつの文書について適任の翻訳者を選出することは、高品質なドイツ語翻訳サービスを提供する上で非常に重要です。

(K.U.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

演説などの英語のテープ起こし

2011年1月25日 火曜日

演説などの英語のテープ起こし

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/25]    英語テープ起こしは、音源を聞き取り、英語の文書に起こしていく単純な作業に思えますが、実は非常に時間と労力のかかる作業なのです。一般的に、スピーチや演説などの英語音声には1分あたり120~150ワードが含まれていると言われています。
テープ起こしには、音声の尺数の1.5倍から2倍の作業時間を要します。膨大な量の音声を素早くテープ起こしするためには、英語力、ヒアリングの能力の他にタイピングのスピードも求められます。特に専門的な内容について語ったスピーチなどの英語音声に関するテープ起こしをご要望のお客様には、英語音源の他に、通訳同様資料のご提供をお願いする場合も多くあります。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

英文翻訳

2011年1月25日 火曜日

英文翻訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/25]    英文⇒和文または和文⇒英文翻訳についてのご相談・ご依頼件数は常に、クロスインデックスがお客様から頂くお問い合わせ内容のトップに挙げられます。
英文翻訳には各種分野がありますが、昨今では法人ウェブサイトのコンテンツに関する英文翻訳のご要望が増加傾向にあります。英文翻訳はビジネス分野のみならずゲームなどのエンタテインメント業界や論文などを扱う学術分野のお客様にまで、幅広くご利用頂く機会があるのが特徴です。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

英語の逐次通訳

2011年1月25日 火曜日

英語の逐次通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/25]    英語逐次通訳は、同時通訳と異なり、スピーカーがある程度の時間にわたって発言をした後、通訳の時間を別に設け、まとめて通訳していく方法です。英語逐次通訳者は発言者の内容を正確に訳すため、発言者の内容をメモに取りながら作業を行います。
英語逐次通訳は、簡単な商談通訳から、スピーチを伴うイベントの場での通訳など様々です。クロスインデックスには多様な英語逐次通訳者が登録しているため、お客様の様々なご要望に対応することができます。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

フランス語の校正

2011年1月24日 月曜日

フランス語の校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/24]    フランス語校正とは、フランス語翻訳文書を、用途や、指定レイアウトデザイン、フォーマットに基づいて整える作業のことです。文法、誤訳、訳漏れを正す作業は校正ではなく、フランス語添削サービスとして行っています。
フランス語校正をご要望のお客様の多くが実際に必要としているサービスはフランス語添削であるというのが実情です。校正という言葉の定義はまちまちですので、フランス語校正についてお問い合わせのお客様に、詳しいご要望内容を伺い、それを正しく分類することは、我々翻訳コーディネーターの大事な業務のひとつと心得ています。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

高品質なドイツ語のテープ起こし

2011年1月24日 月曜日

高品質なドイツ語のテープ起こし

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/24]    ドイツ語の講演やビジネスミーティングの際に録音された音声についてのテープ起こしには、ドイツ語ネイティブスタッフが対応します。
ドイツで高等教育を受けたドイツ語ネイティブのテープ起こし専門家がドイツ語音声を注意深く聴き込み、ウムラウトなどドイツ語独特の記号などの表記に配慮しながら、高品質なドイツ語テープ起こし文字原稿を仕上げます。

(K.U.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

英語の同時通訳者に求められるスキル

2011年1月24日 月曜日

英語の同時通訳者に求められるスキル

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/24]    英語同時通訳は大規模な国際セミナー、国際会議などで必ず必要になります。
英語同時通訳者に求められるスキルは英語逐次通訳者に求められるスキルとは似て非なるものです。例えば、逐次通訳者は話者の発言をメモしながら、一区切りついたところで遅れて通訳をしていきますが、同時通訳はその名の通り、話者の発言をほぼ同時に英語に置き換えて通訳してきます。日本語と英語は文章の構成方法が大きく違いますので、ワンセンテンスをまとめて通訳しないことには意味が通じないのですが、頭から訳しながらも、いかに誤差なく正確に英語を日本語に、日本語を英語に置き換えて訳していくかが同時通訳者の力量にかかっています。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

韓国語の逐次通訳

2011年1月24日 月曜日

韓国語の逐次通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/24]    K-Popなどの韓流ブームが加熱する中、韓国語通訳の需要が伸びています。
商談通訳や、簡単な打ち合わせで使用される通訳形態で最もお問合せが多いのが、逐次通訳と呼ばれる通訳形態です。逐次通訳とは、発話者の発言内容をメモにとり、発話時間の合間に通訳する時間を設けて、メモを参考に通訳していく方式です。
韓国語逐次通訳を数多く取り扱うクロスインデックスでは、マーケティング、金融、法廷通訳など、各分野での対応が可能ですので、韓国語通訳が必要なお客様に数多くのお問合せを頂いています。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

インドの海外調査の実施方法

2011年1月24日 月曜日

インドの海外調査の実施方法

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/24]    インドでの海外調査を実施する際にいくつか方法があります。
広域なリサーチを実施する場合にはインド人向けのウェブアンケート海外調査、販売予定のある特定の商品について、ピンポイントでのリサーチを実施する場合にはインド各地でのFGIフォーカスグループインタビュー)などの海外調査などが有効です。
クロスインデックスは多様な海外調査メニューでお客様のインドビジネスの拡大に貢献しています。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ビジネス戦略に役立つインド人の外国人アンケート調査

2011年1月24日 月曜日

ビジネス戦略に役立つインド人の外国人アンケート調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/24]    経済成長と人口増加の続くインドに対し、日本は2009年に、2005年の10倍以上の金額を投資しました。近い将来巨大マーケットになるであろうインドの動向を詳しく探るには、インド人を対象にした外国人アンケート調査の実施が有効です。
ビジネス戦略に役立つインド人を対象とした外国人アンケート調査で、クロスインデックスは多くのお客様から信頼を頂いています。インド現地の提携会社とのタイアップにより、お客様ご希望に沿う外国人アンケート調査・調査結果を提供できるのが、クロスインデックスのインド人外国人アンケート調査サービスの特徴です。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ドイツ人のイベント派遣

2011年1月21日 金曜日

ドイツ人のイベント派遣

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/21]    2011年、ドイツと日本は外交関係樹立150周年を迎えました。これに際し、2010年秋から一年間にわたり日独両国で多彩な記念行事が行われています。クロスインデックスのドイツ人イベント派遣ではこうした数々のイベントにお役立て頂けるサービスです。
クロスインデックスのドイツ人登録者は、イベント派遣先のシンポジウムや講演会、展覧会、展示会、フェスティバルなどで多く活躍しています。分野も規模も内容も様々で多種多様なイベントに適したドイツ人イベント派遣できるのは、1万人の登録スタッフをかかえるクロスインデックスならではです。

(K.H.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

フランス語のイベント外国人派遣

2011年1月21日 金曜日

フランス語のイベント外国人派遣

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/21]    フランス語イベント外国人派遣に関しては、当然のことながら、フランス語が話せるフランス人やその他フランス語圏出身者が求められています。
フランス語イベント外国人派遣を数多く行っているクロスインデックスでは、フランス語が話せることに加えて、いかにもフランス人、あるいはその他フランス語圏出身者らしい雰囲気を醸し出していることを、フランス語イベント外国人派遣対応者に必要な要件であると考えています。

(K.U.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

韓国人イベント派遣

2011年1月21日 金曜日

韓国人イベント派遣

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/20]    韓国人イベント派遣サービスは主に、韓国関連のイベント会場に韓国人を派遣し、イベントを盛り上げるといったことを趣旨としたものです。日本人とよく似た容姿を持つ韓国人が、イベント会場でしっかりと韓国人らしさをアピールできるようにするため、伝統衣装を身にまとっての対応ができる韓国人によるイベント派遣をご依頼頂くことがよくあります。
その他難しいと思われるようなご相談を頂いた際にも駄目でもともとの精神で登録韓国人対応者に相談をしてみると、意外なほどスムーズに話が進むこともあるため、韓国人イベント派遣のコーディネーションを手がける我々通訳翻訳コーディネーターは、細かな調整を通し、お客様の様々なご要望をなるべく深く汲み取るよう務めています。

(A.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

韓国語通訳サービス

2011年1月21日 金曜日

韓国語通訳サービス

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/21]    非常に優秀な韓国語通訳者が登録しているクロスインデックスは、姉妹都市交流関連のイベントや式典の際のVIP対応を伴う韓国語通訳のお問合せを数多く頂いています。
高度な韓国語通訳能力が求められる舞台上でのスピーチなどの通訳と、高い役職にあるお客様にきめ細やかな気配りをしながらのアテンド韓国語通訳の双方に対応できる韓国語通訳者は業務終了後お客様から多くの感謝のコメントを頂いています。お客様に頂いた言葉を通訳者に伝える瞬間は我々通訳ーディネーターコにとって嬉しいひとときです。

(A.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ