‘アップデート2011’ カテゴリーのアーカイブ

タイ語の翻訳

2011年2月1日 火曜日

タイ語の翻訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/02/01]    一番ご依頼頂く機会が多いタイ語翻訳と言えば、戸籍謄本などの証明書に関するタイ語翻訳が挙げられます。証明書には日付や年齢など数字が多く記載されているため、こうした箇所にも慎重なチェックが必要です。特に日付に関して言えば、タイ語表記では西暦ではなく、仏暦を用いるのが普通です。
タイ語の他に、ラオス語、マレーシア語なども暦の扱いに注意が必要な言語です。品質の良い翻訳を行うためには、1つの言語に関して集中的に能力を高めるのみならず、複数の言語について幅広い知識を持ち、言語間の相違点に細やかな注意を払いながら文書の精度を高める工夫が必要です。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ブラジルの市場調査サービス

2011年2月1日 火曜日

ブラジルの市場調査サービス

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/02/01]    BRICsの一角を担うブラジルでは今後日本との取引の増加が見込まれています。そのブラジルへの事業進出を考えている日本企業にとって、ブラジルに関する市場調査は欠かせません。
ブラジル独特の市場調査、世界のどの国を知る上でも基本事項としておさえておくべきポイントについての市場調査ブラジルの富裕層に着眼した市場調査、中間層に的を絞った市場調査など、クロスインデックスは日々、さまざまなタイプのブラジル市場調査を行い、日本とブラジルの明日を見つめています。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

韓国語Web制作で、さらなるビジネス拡大を

2011年2月1日 火曜日

韓国語Web制作で、さらなるビジネス拡大を

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/02/01]    韓国のインターネット人口は世界で6番目に多いと言われています。韓国でのビジネスを考えるなら、韓国語Web制作は決しておざなりにできない課題です。
韓国語のWeb制作に真剣に取り組み始めれば、当然韓国人の感性に訴求できるよう、日本国内向けのWebサイトとは違うデザインにする必要性にも注意が向くでしょう。韓国のマーケットがどのような構造になっているかを調査し韓国語Web制作に生かすことも大切です。コンテンツの韓国語翻訳に際しては、韓国のマーケットを知り尽くした韓国語ネイティブ翻訳者の協力が必要です。
クロスインデックスは以上のような、韓国語Web制作に必要な人材とノウハウが揃っているため、韓国でのビジネスを大きな成功に導くような韓国語Web制作を実施することができます。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ネイティブによる英語校正

2011年2月1日 火曜日

ネイティブによる英語校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/02/01]    一言英語校正のご依頼といっても、その内容はさまざまです。クロスインデックスがまさに英語校正と認識する、英語の印刷物を印刷会社に持ち込む前の最終原稿のチェックという意味合いでの英語校正のお問合せを頂くことももちろんあるものの、英語校正という言葉の定義の多様性ゆえ、クロスインデックスが厳密には英語添削として分類している英語ネイティブによるネイティブチェッククロスチェック対訳チェック)に関するお問合せも、英語校正についてのご相談としてお寄せ頂く場合が大変多くあります。
いずれの場合にも、いただく原稿の内容によって仕上げ方法に決まったスタイルがある場合がありますので、その点には配慮が必要です。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

英文の添削

2011年2月1日 火曜日

英文の添削

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/02/01]    クロスインデックスでは年間を通じて英文翻訳添削のお問い合わせを数多くいただいています。特に毎年12月、1月には、海外の大学、大学院受験を控えた方々の志望動機書や推薦状の英文添削に関するお問い合わせ件数がピークに達します。
高い日本語読解力と豊かな英語の語彙力を持った英語ネイティブ翻訳者添削者が多数登録しているクロスインデックスは、お客様やお客様の志望校へのご推薦者の方の意思を正しく汲み取った翻訳英文添削を行い、大変好評をいただいています。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

英語関連イベント

2011年2月1日 火曜日

英語関連イベント

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/02/01]    日本では、数多くの人々が英語を学習しています。また英語を楽しく学ぶきっかけになるような、英語関連イベントも各地で頻繁に行われます。こうしたイベントは、小規模の英語学習教室主催で行われる場合もあれば、民間企業内が従業員を対象に開催する場合もあります。
クロスインデックスはこれまでさまざまな英語関連イベント英語ネイティブ講師を派遣してきました。業務終了後、イベント主催者のお客様と英語講師陣の双方から、「有意義なイベントであった、充実した気分で楽しむことができた」という感想を聞くことができるたびに、私たち通訳翻訳コーディネーターは、その充実感をしっかりと共有し、また次のコーディネーション業務への励みにしています。

(A.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

各都市で異なる中国語の通訳

2011年1月31日 月曜日

各都市で異なる中国語の通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/31]    中国語通訳者派遣のご相談は、英語通訳に続き、頂く機会が多くあります。
一口に中国語といっても、中国本土台湾香港の各都市で、それぞれ異なった中国語が話されていますので、中国語通訳をお求めのお客様には、対談相手の中国語ネイティブの方の出身地を必ず確認する必要があります。
昨今では中国本土から日本へのメディカルツアーが増加しています。中国人のお客様が日本の人間ドックをショートステイで受診する際の通訳など、今後個人単位での中国語通訳のご要望も勢いを増しそうです。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

中国語の簡体字と繁体字の翻訳

2011年1月31日 月曜日

中国語の簡体字と繁体字の翻訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/31]    日本語から中国語への翻訳に際して、必ず確認しなければならないことは、簡体字、繁体字の内どちらの中国語翻訳を仕上げるかという点です。
中華人民共和国で現在使用されている漢字は簡体字という、簡略化されたものですが、台湾香港で使用されているのは、日本の旧字(正字)とほぼ等しい繁体字です。
簡体字使用地域と繁体字使用地域とでは、単に使用漢字が異なるだけでなく、使用する細かな表現にも相当な差異がありますので、簡体字中国語翻訳文書をそのまま機械的に繁体字にしただけでは、繁体字使用者には理解できない部分が残ります。またその逆も同様ですので、中国語翻訳の簡体字、繁体字の選択には注意が必要です。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

アメリカ事業進出のための調査

2011年1月31日 月曜日

アメリカ事業進出のための調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/31]    アメリカの都市への事業進出を考えている日本企業のお客様から、その都市に特有な市場状況や製品の有望な購買層などについて調査の依頼を頂くことがあります。通常、そういった調査はその都市在住の何百人かをターゲットモニターにして行われます。
クロスインデックスは、アメリカ調査の専門家を多数擁しており、こうした調査の専門家が、現地での人脈やフットワークの良さを駆使し、アメリカ関連の調査実行にあたっています。

(K.U.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

BRICsなど海外の市場調査

2011年1月31日 月曜日

BRICsなど海外の市場調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/31]    昨今、急成長を遂げる新興国に関する海外市場調査のご依頼を頂く機会が増えています。特にBRICsを構成する中国インドロシアブラジルに関する海外市場調査のご要望は、どの分野においても絶えることがありません。
日本のメーカー各社は今、有望な市場であるBRICsでの新たなビジネス展開を試みる時期に来ています。
車などの大きいものから小さな消耗品まであらゆる商材やサービスを扱うお客様に有益な情報をお届けできるのがクロスインデックスの海外市場調査の特徴です。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

日々変わるベトナムの海外調査

2011年1月31日 月曜日

日々変わるベトナムの海外調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/31]    2011年1月1日、ベトナムでは、かねてより建設が進められていたカントー国際空港のターミナルビルが完成し、メコン・デルタ最重要の経済、文化、科学、技術の中心地であるカントーに、国際線でアクセスすることができるようになりました。
ベトナム南部でも特にインフラが安定しているこの地域は、海外からの投資拡大の期待が高く、日本企業の注目をも集めています。
クロスインデックスのベトナム海外調査サービスは、こうしたベトナムの最新動向を詳しく、かつ時代に先駆けて収集するために有用な手段です。著しい成長にともない日々変わるベトナムの状況をタイミングよく把握し、ビジネスチャンスを見逃さないためには、効果的で信頼性の高い綿密な現地調査と適切な統計、解析が必要です。独自に確立した海外調査ノウハウを有するクロスインデックスは、ベトナムにおける海外調査を必要とするお客様に日ごろから多様なご相談をいただいています。

(K.H.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

多言語SEO対策

2011年1月31日 月曜日

多言語SEO対策

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/31]    大多数の日本企業の日本語ホームページには、既にSEO対策が施されていますが、英語や中国語など多言語サイトでSEO対策が実施されている確率はあまり高くありません。
多言語SEO対策とは、単にMeta tagやStrong tagのキーワードを多言語翻訳するだけのことではありません。言語が違えば、検索によく使われるキーワード自体が違ってくることがあるからです。
クロスインデックスでは、多言語翻訳の豊富な実績を生かしたキーワードの多言語チューニングや、対象言語を公用語とする国や地域で人気のある検索エンジンへの多言語サイト登録サポートなど、サイトアクセス件数アップに直結するSEO対策を提案しています。

(K.U.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

英語の同時通訳の事前準備

2011年1月27日 木曜日

英語の同時通訳の事前準備

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/27]    同時通訳は通常複数名の同時通訳者による体制で行われます。通訳者1名当たり15分ずつでローテーションを組んで交代しながら対応する方式です。同英語時通訳ももちろん例外ではありません。
また、同時通訳者通訳対応日までに膨大な資料を読み込み、万全の状態で通訳に臨みます。英語同時通訳案件の場合、日本語と英語の2言語の資料が必要です。実際使われる資料の他に、補足資料などをあわせるとその分量は数百枚にわたる場合が多々あります。記者会見など華やかな舞台で活躍している英語同時通訳者の姿をテレビなどのメディアで見ることができますが、その陰には語学に対する貪欲な探究心と、地道な努力があるのです。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ドイツ語の逐次通訳

2011年1月27日 木曜日

ドイツ語の逐次通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/27]    ドイツ語逐次通訳者は、ドイツにおけるメッセ(見本市など)の視察や商談、またドイツ語圏音楽関係者の来日時など、様々な場面で活躍しています。他の言語の通訳者同様、ドイツ語逐次通訳者も事前に資料を読み込んで通訳にあたります。商談通訳の前に、お客様からその商談が設けられるまでの経緯や今回の商談の目標などをしっかりとご説明頂けると、高品質なドイツ語逐次通訳が実現できます。
また時には、ドイツ語逐次通訳と同時に、英語の通訳も求められることがあります。クロスインデックスにはドイツ語、日本語だけでなく英語にも堪能な逐次通訳者が多数登録していますので、英語の話せるドイツ語逐次通訳者をお探しのお客様のご要望にお応えすることができます。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ブラジル人を対象とした外国人アンケート調査

2011年1月27日 木曜日

ブラジル人を対象とした外国人アンケート調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/27]    南米の大国ブラジルは経済発展が順調で、BRICsの筆頭に挙げられています。ブラジル市場を視野に入れたビジネス戦略を練るにあたっては、ブラジル人を対象とした外国人アンケート調査が欠かせません。
クロスインデックスには多数のブラジル人モニターが登録していますので、多種多様なテーマに対応した外国人アンケート調査が実施できます。また、クロスインデックスはブラジル在住のブラジル人のみならず、日本在住のブラジル人を対象とする外国人アンケート調査にも豊富な実績があります。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ドイツ語ネイティブのイベント外国人派遣

2011年1月27日 木曜日

ドイツ語ネイティブのイベント外国人派遣

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/27]    日本で行われるドイツ語関連のイベントには、ドイツビールの見本市の他、ドイツ以外のドイツ語圏であるオーストリアやスイスの料理に関するイベントなど様々なものがあります。これらのイベントの雰囲気は、ドイツ語ネイティブ外国人の存在によって、がらりと変わります。
クロスインデックスでは各イベントの趣旨に合ったイベント外国人派遣により、イベント成功のお手伝いをしています。クロスインデックスには日本語に堪能なドイツ語ネイティブが多数登録していますので、お客様のニーズに合ったドイツ語ネイティブイベント外国人派遣が可能です。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

中国語のWeb制作作業

2011年1月27日 木曜日

中国語のWeb制作作業

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/27]    数日前のニュースで中国が日本を抜きGDP世界2位になったことが話題になりました。
最近では英語版と並んで中国語版のWeb制作を実施する日本企業が増加傾向にあります。中国語Web制作ではまず使用する字体を決める必要があります。サイトを中国本土向けとするか、台湾・香港向けとするかにより、簡体字、繁体字のどちらを使用するべきかが決まります。
また、どれほど高品質な中国語Web制作を行ったとしても、中国人のインターネット閲覧者がWeb検索でそのサイトに辿り着かなければ意味がありません。中国語インターネット検索エンジンで検索順位を上位に上げるためにサイト内に盛り込むべきキーワードを割り出し、それを実際にWeb制作作業に取り込むというソリューションはクロスインデックスが非常に得意とするところです。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

専門分野に関する英文の校正

2011年1月27日 木曜日

専門分野に関する英文の校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/27]    クロスインデックスでは日ごろから、個人、企業、教職者や大学関係者などのお客様から英文校正のご依頼をいただいています。専門分野に関する研究論文やテキストの英文校正には、登録専門家の中でも特にその分野に精通した英語ネイティブによる対応が欠かせません。
印刷前の英文原稿の体裁を整える作業が英文校正ですが、クロスインデックスでは、その他に、英文のスペル、文法を正す英文添削にも対応しています。英語の品質そのものを高めることをご希望のお客様には、英文校正ではなく、ネイティブチェック、クロスチェックのいずれかに分類される英文添削をお勧めしています。

(K.H.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ドイツ語圏在住のドイツ語の通訳

2011年1月26日 水曜日

ドイツ語圏在住のドイツ語の通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/26]    クロスインデックスは、ドイツ語通訳のお問合せよくいただいています。
ドイツ各地で行われる見本市や展示会におけるドイツ語同行・逐次通訳のご依頼をいただく頻度は特に高いと言えます。ドイツは国際見本市やメッセが年間を通して数多く開催される国です。日本からドイツ語圏への出張を計画している多くのお客様から、クロスインデックスのドイツ語通訳サービスは注目をいただいています。クロスインデックスには日本とドイツ語圏各国の双方にドイツ語通訳者が数多く登録しており、お客様には日本に居ながらにしてドイツ語圏在住のドイツ語通訳者のスケジュールをおさえられる利便性を評価いただいています。

(K.H.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

アメリカ人のイベント派遣手配

2011年1月26日 水曜日

アメリカ人のイベント派遣手配

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/01/26]    アメリカ人イベント派遣のお問合は、様々はお客様から頂く機会があります。お客様がお探しのアメリカ人は様々です。例えば金髪の女性であったり、体格の良い男性であったり、ゴスペルに参加できる黒人女性シンガーだったり・・・。
アメリカ人でのイベント派遣の対応者条件が幅広いのは、アメリカという国が、移民の多い国であり、またアメリカ人が発信している文化が多様性に富んだものであるということを物語る事実だと思います。
クロスインデックスはお客様のイベントに合わせてイベント派遣の手配をし、決まりきったサービスを繰り返し提供するのとは違うカスタマイズサービスの利点をお客様に存分に味わって頂いています。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ