‘アップデート2011’ カテゴリーのアーカイブ

翻訳とフランス語

2011年4月22日 金曜日

翻訳とフランス語

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/22]    IT分野の需要が伸びる中、多くの言語で英語の借用が目立つようになり、翻訳の世界でも顕著に変化が現れています。
しかし、その流れに反するかのように仏語では、母国語の純粋性を死守しようという姿勢があり、IT用語も英語を借用せず仏語翻訳しています。例えば「ワープロソフト」は「logiciel de traitement de texte」と仏語らしく翻訳されています。こうしたフランス人の、自国の文化を大切にする姿勢は、是非見習いたいものです。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

韓国語同時通訳の事前準備

2011年4月22日 金曜日

韓国語同時通訳の事前準備

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/22]    同時通訳の場合、どんなに経験を積んだ韓国語同時通訳者であっても、事前資料は必須です。同時通訳の高いパフォーマンスは充実した資料によって確保されます。お客様には日本語と韓国語両方の資料を準備いただき、同時通訳者は当日までに読み込みます。韓国語同時通訳者は、高い語学力と同時通訳の技術を持ち、その上で常に新しい情報を日本語と韓国語の両方で把握するよう努めています。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ロシア語の逐次通訳

2011年4月21日 木曜日

ロシア語の逐次通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/21]    ロシア語の使用国は、ロシア連邦を中心に旧ソ連圏に分布しており、ウクライナ、ベラルーシー共和国、ウズベキスタン共和国など広範囲にわたるため、かなりの話者数です。また、ベラルーシではベラルーシー語と並びロシア語が公用語になっているため、ロシア以外の国からいらっしゃるお客様を相手に逐次通訳が必要な場合も、ロシア語での逐次通訳となる場合が多々あります。このように広範囲に使用されている言語では、出身国と異なる言語での逐次通訳を求められる場合がありますので、通訳者の手配には十分な配慮が必要です。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

専門分野の英語の翻訳

2011年4月21日 木曜日

専門分野の英語の翻訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/21]    オフィスでの英語の公用語化を進めている日本企業が増えています。英語文書を原文のまま理解したり、英語で思考して英文を直接書いたりできる人が増えてきたとはいえ、専門的な内容になると、英語翻訳をご依頼されるお客様はかなりいらっしゃいます。
昨今の英語翻訳の傾向をみますと、ITや機械分野の取扱説明書や決算報告書など、専門性の高い分野のものが益々増えてきています。クロスインデックスには、そういった各専門分野に精通した翻訳者が登録しており、分野に応じて依頼する翻訳者を使い分けています。

(K.U.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

進出のための中国の市場調査

2011年4月21日 木曜日

進出のための中国の市場調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/21]    中国のGDPは世界第2位となり、今後も経済発展を続けていく国と言われています。中国は日本のみならず世界の主要取引国として市場調査の需要も増加傾向にあります。ここ数年間で中国から日本への観光客が激増するなか、さらなる中国人マーケットをつかむべく中国での消費者市場調査の実施はトレンドを認知する上で有効です。
中国進出のための海外調査に当り、簡単に利用可能な公表データにばかりに頼らず、様々なアプローチから、中国人の本音を聞きだすことが肝要です。また中国で小さなトレンドが起きた場合でも人口比のシェアから換算すると莫大な利益を生み出します。昨今の中国での日本製高級品嗜好から見て、今後参入できる分野の商品に特化した市場調査なども効果が期待されます。

(M.N.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ロシアでの市場調査

2011年4月20日 水曜日

ロシアでの市場調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/20]    ロシアはBRICsの一つとして、今後経済成長を大いに期待できる国の一つです。ロシアへ今後ビジネス進出を考えている企業にとって、現地市場調査の実施は欠かせません。例えば、ロシアで商品販売を希望する場合、現地でどのような商品やサービスが求められているか、商品見本を現地の被験者に提供し、反応を調査したり、現地でビジネスをするに当たっての事前準備したりなどの市場調査は必須です。
クロスインデックスには、モスクワなどの主要都市のみならず、地方にも市場調査対応可能な調査員がおりますので、お気軽にご相談をいただければと思います。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

英語の通訳

2011年4月20日 水曜日

英語の通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/20]    英語通訳には同時通訳逐次通訳アテンド通訳などの種類があります。英語で一番ご要望が多いのがビジネス商談などの逐次通訳になります。英語逐次通訳は話者の話を記憶とメモ速記などを駆使し、一定期間で区切りながら、後追いで通訳する方法です。すなわち逐次通訳者には溜める=記憶するというスキルが大変重要になってきます。

(K.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

商談やイベントでの中国語の逐次通訳

2011年4月20日 水曜日

商談やイベントでの中国語の逐次通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/20]    逐次通訳は少人数のビジネス交渉や打ち合わせなどで利用されることの多い通訳システムです。逐次通訳とは同時通訳と異なりスピーカーがある程度の長さを発言した後に通訳時間を別に設け、まとめて通訳していく方法です。そのため逐次通訳者がスピーカーの内容をメモとして取ることもでき、中国語のニュアンスや詳細かつ正確な説明を提供することができます。また逐次通訳同時通訳と比較してコストが抑えられるメリットもあげられます。
中国語の場合、英語と異なり北京語台湾語広東語上海語など対応地域により言語の指定が細かいため、中国語逐次通訳のお問合せをいただく際はお客様に確認後、通訳者の手配を行っております。クロスインデックスでは簡単な商談通訳からスピーチが発生するようなイベント会場での通訳などをはじめ多くのご依頼を頂いています。

(M.N.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ポルトガル人を対象とした外国人アンケート調査

2011年4月19日 火曜日

ポルトガル人を対象とした外国人アンケート調査

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/19]    ポルトガル市場を視野に入れる場合、ポルトガル人対象外国人アンケート調査は不可欠です。クロスインデックスには多数のポルトガル人が登録していますので、多種多様なテーマに対応した外国人アンケート調査が可能です。また、クロスインデックスは、在日ポルトガル人を対象とする外国人アンケート調査にも実績があります。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

韓国人ネイティブによるイベント派遣

2011年4月19日 火曜日

韓国人ネイティブによるイベント派遣

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/19]    韓国人イベント派遣はクロスインデックスの外国人イベント派遣サービスの一つです。韓国語ネイティブの専門家やモニターを数多く抱えるクロスインデックスには、韓国の文化を日本に紹介することに積極的な韓国語ネイティブも多数登録しており、こうした韓国語ネイティブによる、韓国の伝統衣裳や食文化に関するパフォーマンスの実施を目的とした外国人のイベント派遣は、多くの人々に笑顔をもたらしています。
日本では様々な韓国関連イベントが行われています。会場の雰囲気を本場の雰囲気に近づけるのに韓国人の存在は欠かせません。クロスインデックスは日韓交流イベントなどにも、その内容に合った韓国人イベント派遣しています。

(M.N.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

スペイン語のSEO対策の需要

2011年4月19日 火曜日

スペイン語のSEO対策の需要

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/19]    スペイン語は世界で3番目に話者の多い言語です。そのため、スペイン語のウェブサイトの数は多く、スペイン語SEO対策の需要も高いと言えます。特に、ブラジルを除く中南米の多くの国においてスペイン語は「公用語」ですので、ブラジル以外の中南米へ発信するビジネスにおいてはスペイン語でのSEO対策が重要です。
クロスインデックスでは、対象のスペイン語圏の地域で標準的に使われている検索エンジンに顧客のサイトを登録し、リスティングなども加えながら、最適なスペイン語SEO対策に対応しています。

(K.U.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

対象国のポルトガル語ネイティブによるWeb制作

2011年4月18日 月曜日

対象国のポルトガル語ネイティブによるWeb制作

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/18]    ポルトガル語Web制作のご依頼を頂いた際は、ヨーロッパ本土のポルトガル語ブラジルポルトガル語の内、どちらのポルトガル語によるWeb制作が必要かを確認する必要があります。ポルトガル語のように広い地域で話されている言語の場合、同じ括りではあっても、地域ごとに表現方法や単語の扱い方などに顕著な違いが出ることがあるからです。
クロスインデックスのポルトガル語Web制作は、対象国のポルトガル語ネイティブによる作業、チェックからもたらされる質の高い仕上がりが特徴です。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ポルトガル語の校正作業

2011年4月18日 月曜日

ポルトガル語の校正作業

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/18]    ポルトガル語校正とは、ポルトガル語で執筆された、または既にポルトガル語に翻訳された文章の構成、誤字脱字、単語の区切り、改行箇所等について、指定の用語集やレイアウトデザイン、スタイルなどのフォーマットに基づいた統一を行う作業のことです。
校正作業の締めくくりには元のポルトガル語原稿校正刷(間違いを修正した原稿)を見比べ、間違いが正しく修正されているかを確認します。これらを通して、印刷前のポルトガル文書の完成度をより高めていく作業がポルトガル語校正です。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

タイ語の添削

2011年4月18日 月曜日

タイ語の添削

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/18]    タイ語添削とは、お客様からお寄せいただいたタイ語文章タイ語ネイティブが自然なタイ語文章に直すというものです。タイ語添削を行う前には添削対象となるタイ語文書の内容を確認し、それぞれに詳しい対応者が添削を行うようにします。タイ語には、他の言語と同様、新しい言葉や言い回しが次々に発生するため、翻訳者添削者は常に新しい情報の入手に努めています。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

タイ語ネイティブのテープ起こし

2011年4月15日 金曜日

タイ語ネイティブのテープ起こし

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/15]    タイ語テープ起こしを行った後には、そのテープ起こし原稿を基に、レポートなどが作成されることがあります。こうした場合、テープ起こし作業には、質はもちろんのこと、スピードまでもが求められます。
こうしたことから、タイ語テープ起こしには、タイ語ネイティブテープ起こし専門家の対応が必要です。またタイ語のように特殊な文字で表記をする言語の場合、お客様のPC環境に特殊言語のフォントがなく、文字化けを起こすケースが多々あります。そのため納品の際は、ワードテキストだけでなく、それをPDF化したデータを合わせて納品するようにしています。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

タイ語の商談通訳

2011年4月15日 金曜日

タイ語の商談通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/15]    クロスインデックスでは、商談やセミナーのためにタイを訪問する日本企業のお客様から、タイ語通訳のご依頼をいただくことが多くあります。バンコクなど首都の公共の場では英語で事足りることが多いとはいえ、タイにおいて英語は、準公用語として使うレベルには至っておらず、タイでの通訳は主にタイ語日本語で行われています。
クロスインデックスには、タイ、日本に在住のタイ語通訳者が多数登録しています。そのためクロスインデックスの通訳コーディネーターはお客様のご要望に合った通訳手配をすることができます。

(K.U.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

ポルトガル語翻訳

2011年4月15日 金曜日

ポルトガル語翻訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/15]    ポルトガル語翻訳をご依頼いただいた際には、必ずどこの国のポルトガル語による翻訳が必要かを確認します。ポルトガル本国と南米のポルトガル語との間には表現や表記に若干の違いがあるためです。
南米におけるポルトガル語使用国であるブラジルは経済発展の目覚ましいBRICsの一角を担っており、今後、日本企業の海外ビジネスにおいてポルトガル語が活躍するシーンはさらに増えることが予想されています。
クロスインデックスでは日本国内を活動の拠点とする日本企業はもちろん、ブラジルでビジネスを始めた日本企業からも、ポルトガル語通訳翻訳のご依頼をいただきます。クロスインデックスには、日本やポルトガル語圏に在住のポルトガル語通訳翻訳者が多数登録しています。

(M.N.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

中国語の同時通訳スキル

2011年4月14日 木曜日

中国語の同時通訳スキル

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/14]    同時通訳の専門学校は日本全国にあります。中国語同時通訳コースは英語に次ぐ人気のコースです。また、日本国内だけでなく、中国本土の一部の大学などにも、日本語中国語同時通訳習得コースがあります。同時通訳者になるためには、外国語を理解するスキルのみならず、特殊な技能と経験と、貪欲な学習意欲が必要です。現在現役で活躍している中国語同時通訳者も、日々欠かさず通訳トレーニングを行っています。

(T.T.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

韓国語の逐次通訳

2011年4月14日 木曜日

韓国語の逐次通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/14]    韓国語逐次通訳は、商談などの場面で多く活用されています。日本と、韓国語を公用語とする韓国は、時差のない近距離に位置しています。このことから、日本から韓国あるいは韓国から日本への出張は急に決まることが多く、韓国語逐次通訳のご依頼を稼働日直前にいただくことも少なくありません。クロスインデックスには、日本、韓国在住の優秀な韓国語逐次通訳者が多数登録していますので、急なご依頼にも対応できることが数多くあります。

(N.K.より)

  

→ アップデート記事一覧へ

  

経験豊富な英語ネイティブによる添削

2011年4月14日 木曜日

経験豊富な英語ネイティブによる添削

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2011/04/14]    英語ネイティブによる添削では、お客様からいただく英語原稿をリライトするのではなく、
修正を入れた箇所にコメントを入れ、どのように修正したかわかりやすく記載した原稿の納品が必要です。添削では英語ネイティブの対応だけでなく、添削作業の経験豊富なスタッフによるきめ細やかな対応を心掛けています。

(Y.M.より)

  

→ アップデート記事一覧へ