‘アップデート2011’ カテゴリーのアーカイブ
2011年3月23日 水曜日
英語同時通訳の技術
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/23] 世界各国で、年間を通し、同時通訳が必要な国際会議、セミナーが数多く行われています。英語の同時通訳の需要は、他の言語の同時通訳の需要を遥かに上回ります。
英語の同時通訳案件では、英語同時通訳者の技術が非常に重要になり、また、英語の同時通訳者には、通訳スキル以外に加え、どのような場面でも臨機応変に対応するための柔軟性が求められます。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月22日 火曜日
ネイティブ校正者による韓国語の校正
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/22] 韓国語の校正は、韓国語ネイティブ校正者によって行われる必要があります。クロスインデックスでは、年間を通じて多種多様な韓国語校正のお問い合わせをいただきます。厳密には韓国語校正ではなく、韓国語添削(ネイティブチェックまたはクロスチェック)に分類される韓国語校正案件もありますが、どのようなサービス体系でお客様のご要望にお応えするかは、通訳・翻訳コーディネーターがその都度判断の上、お客様にお伝えするようにしています。多数の優秀な登録専門家の中から選ばれた最適な韓国語専門家が案件を担当することで高品質な校正仕上がりが実現できます。
(K.H.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月22日 火曜日
スペイン語の通訳の需要
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/22] 日本におけるスペイン語通訳の需要は英語通訳の需要ほど多くありません。ただし、スペイン語圏から来日する観光客の増加に伴い、スペイン語通訳者が必要とされる機会は増えつつあります。観光アテンド通訳をお求めのお客様からは、スペイン語通訳案内士の資格を持った通訳者限定でのお問い合わせいただくことがあります。また、中南米スペイン語圏の現地企業と提携している企業様や、スペイン語圏に自社工場などがある企業様からは、現地従業員の方向けに研修を行う際の逐次通訳を承ることもあります。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月22日 火曜日
ドイツ人の外国人アンケート調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/22] 近年、ドイツ人の日本や日本人に対する興味は益々高まる傾向にあるようです。ドイツからの留学生や就労者の増加から、その傾向は裏付けられています。
ドイツ人は日本の電化製品などについても、ヨーロッパ製のものと比較しながら独自の感想を持っています。外国人アンケート調査を通して彼らの感想を詳しく調べることは、ドイツ人受けのよい商品開発をする上で、役に立ちます。
クロスインデックスのドイツ人外国人アンケート調査は、ドイツ人の生きた意見についてヒアリングを行いたいと考える企業のお客様などに幅広くご活用頂いているサービスです。
外国人アンケート調査を初めて実施するお客様にも、調査票の設計からモニター集め、調査実施、結果解析までを一貫して提供できるのがクロスインデックスの特長です。
(K.U.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月22日 火曜日
投資誘致の判断のための中国での海外調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/22] 中国関連の海外調査は以前、中国進出支援の準備として行われることが多い傾向にありました。ですが、昨今では各国の企業が中国のIT産業への投資の是非を判断するために行う海外調査が増えてきました。
中国は積極的な投資誘致を展開し、特にアメリカのIT企業の誘致に成功していますが、中国政府による中国で開発された商品等のみが優遇される「自主開発政策」、知的財産に関する問題、沿海部での人件費の高騰など、中国における投資環境の悪化が懸念されています。そういった状況下、投資誘致の判断のために行う中国での海外調査は、その重要性を増しています。
(K.U.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月18日 金曜日
ロシア語の添削
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/18] クロスインデックスのロシア語添削サービスの品質の高さは、ロシア語ネイティブ翻訳者の中でも文法や書式に特に厳密な専門家から成るロシア語添削者によるきめ細かな作業によって保たれています。
ロシア語専門添削者は、高いロシア語のスキルはもちろん、高い専門性をも備えています。各専門文書のロシア語添削については、当該分野に秀でたロシア語添削者が添削を行うことにより、高い品質を確保しています。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月18日 金曜日
イタリア語翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/18] イタリア語はイタリア共和国と、イタリア半島内ではあっても厳密にはイタリア共和国ではない小国サンマリノ共和国やバチカン市国、さらにスイス連邦の南部、フランス領のコルシカ島などの地域で話されている言葉です。
イタリア語の翻訳を承る際は基本的にイタリア本土のネイティブイタリア語翻訳者が翻訳作業を担当しますが、イタリア語による映像や音声を聞きながらの聞き起こし翻訳では、話者の出身国のイントネーションに慣れた翻訳者による作業が望ましいため、それぞれの地域出身のイタリア語専門家が作業に従事できるよう正しく作業を割り振る必要があります。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月18日 金曜日
独自のコミュニティーを持つインド人のイベント派遣
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/18] インド人のイベント派遣に関するお問合せは、インドフェスティバルなどのイベントを企画中のお客様から特によく頂きます。
日本に住んでいるインド人は独自のコミュニティーを持っているため、そのコミュニティーを通じるなどして、比較的多くのインド人をイベント派遣することは論理上可能です。
ですが、在日インド人の内、日本語でのコミュニケーションが十分に取れるインド人の数はそれほど多くはありません。日本国内のインド関連イベントの現場監督は多くの場合日本人ですので、インド人イベント派遣スタッフには日本語能力が求められる事が多いと言えます。
語学関連サービスを軸とした事業展開を行うクロスインデックスには、日本語でのコミュニケーションの高い外国人が多く登録しているため、多くのお客様にお役立て頂いています。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月18日 金曜日
中国語の校正エキスパート
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/18] 中国語の校正を行う際には、対象文書の専門分野や使用目的、簡体字・繁体字の別などを確認し、それに応じて最も適切な中国語校正者が作業にあたります。クロスインデックスの中国語校正者は、各種文書の体裁、印刷前の原稿の処理に関する専門的見識を持った専門家から構成されています。高い言語能力と校正の専門スキルを持った中国語校正者による校正を経ることで、中国語原稿はその美しさを飛躍的に増します。
(K.H.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月17日 木曜日
韓国語の添削
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/17] 韓国語の添削業務を承った際は、韓国語添削の専門家に対応を依頼します。韓国語には英語や日本語などから外来語がたくさん取り込まれており、その韓国語表記については、意見が分かれることがあります。通常は、最も標準的かつ一般的な表記を採用して添削を行いますが、文書のスタイルによっては、お客様との相談の上、表記を変える場合もあります。クロスインデックスには日本、韓国どちらにも韓国語添削者が登録しており、お客様のニーズに合った韓国語添削サービスを提供することができます。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月17日 木曜日
ロシア語の通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/17] ロシア語の通訳については、日本国内での稼動、ロシアでの稼動のいずれに関しても多くのお問い合わせを頂きます。ロシア語圏に存在する既存の取引先との商談やヒヤリング調査などの際に、ロシア語通訳をご利用のお客様が多数見受けられます。ロシア語の通訳者は英語などの通訳者に比べると希少ですが、クロスインデックスには、国内外を問わず、大変質の高い語学スキルを身に付けたロシア語通訳者が多数登録しています。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月17日 木曜日
ブラジル向けポルトガル語の翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/17] ポルトガル語翻訳のお問合せを頂いた場合には、ブラジルのポルトガル語と、ポルトガル本国のポルトガル語の内、どちらのポルトガル語による翻訳が必要とされているかをまず確認します。
最近では新興国ブラジルと日本とのビジネス取引の増加に伴い、ブラジル向けのポルトガル語翻訳のご依頼を頂く機会が増えてきています。また、日本にいる日系ブラジル人向けの文書のポルトガル語翻訳に関しても高い需要があります。
クロスインデックスでは、お客様からご依頼頂いたポルトガル語翻訳を高品質なものに仕上げるため、クロスチェック体制を強化し、翻訳者の選定にも細心の注意を払っています。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月17日 木曜日
フランス人の外国人アンケート調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/17] 昨今、日本文化の広がりとともにフランス人の日本に対する興味・関心は高まっていす。こうした状況は日本企業にとってフランス人向けビジネスで成功を収めるチャンスであると言えるでしょう。
フランス人を対象にした外国人アンケート調査はフランス人をターゲットにしたビジネスを支援する便利な調査サービスです。世界各国在住のフランス人登録モニターを対象にクロスインデックスが行う外国人アンケート調査は、調査会社が別の登録機関にモニター提供を依頼して行う外国人アンケート調査よりも新しいデータを直接得るのに効果的です。またクロスインデックスは、これまでに培ったノウハウを存分に生かした調査実施後の精査により、信頼性の高い統計データを提供することができます。
例えば、フランス人には日本の商品やサービスの内どのようなものが人気なのかといった消費市場の特徴を探るのに、フランス人外国人アンケート調査は大変有効です。
(K.H.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月16日 水曜日
英語SEO対策について
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/16] 英語のSEO対策に取り組む際には、英語圏で使用されている検索エンジンで最も使用されているキーワードをリサーチします。
その際には、英語圏のどの国に向けてのSEO対策を行うのかを明確にする必要があります。同じ英語圏でも、検索エンジンのシェアは国や地域ごとにそれぞれ異なります。ビジネスのグローバル化に伴い、今後Webサイトの多言語化がさらにその重要性を増します。多言語Web制作にあたっては、翻訳と合わせてSEO対策を行うことで、閲覧者数を増やす工夫が求められます。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月16日 水曜日
ドイツ語ネイティブの為のWeb制作
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/16] ドイツ語では、英語のアルファベットでは使用しないウムラウトやエスツェットなどの記号が使用されます。
ドイツ語のWeb制作を行う際には、これらが閲覧者のブラウザ環境できちんと表示されるよう注意する必要があります。ウムラウトやエスツェットには代替表記法もありますが、ドイツ語ネイティブをターゲットにしたドイツ語のWeb制作を行うのであれば、やはりこれらの特殊文字をきちんと表示したいところです。クロスインデックスでは言語サービスの専門家としての知見を生かし、こうした細やかな配慮に富んだドイツ語Web制作を行っています。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月16日 水曜日
フランス語の校正
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/16] フランス語の校正は、お客様の文書使用目的に合わせ、必ず文書発信先となる国や地域出身のフランス語ネイティブ校正者によって行われる必要があります。但し、実際には日本国内で、フランス語文書を印刷、出版する機会というものは少なく、お客様からフランス語の校正としてご相談頂く内容の多くが、ネイティブチェック、クロス(対訳)チェックから成るフランス語添削に分類されていきます。
フランス語校正、フランス語添削のいずれにおいても、校正、添削の対象となる文書の内容、仕様目的によって対応にあたるチェッカーを正しく特定することが大切です。
(K.H.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月16日 水曜日
イタリア語の添削
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/16] イタリア語の添削は、出生証明書、成績証明書などの証明書類や、契約書などのビジネス文書、学術論文をはじめとする様々な文書に関してクロスインデックスが実際に行っているサービスです。
イタリア語の添削とは基本的に翻訳後のイタリア語原稿のみを見ての添削を指しますが、日本語能力の非常に高いイタリア語ネイティブ添削者が多数登録しているクロスインデックスでは、日本語元原稿の細かいニュアンスがイタリア語翻訳に正しく反映されているかどうかという点に至るまでを加味してイタリア語翻訳文書をチェックする対訳チェック(クロスチェック)への対応も可能です。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月15日 火曜日
韓国語会議などのテープ起こし
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/15] 韓国語で執り行われた会議などに関し議事録を残しておく必要が生じた場合、クロスインデックスがお客様から会議中に録音された音声のデータを頂いて、韓国語のテープ起こしに対応させて頂くことがあります。
韓国語のテープ起こしには、録音された韓国語の音声を、そのまま可視化した素起こしから、「あのー」や「えー」などの(ケバ)を削除したケバ取り版、内容を編集して整文化したものまで、様々な仕様があり、クロスインデックスはいずれのテープ起こしにも対応することができます。
(K.U.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月15日 火曜日
韓国語通訳の料金
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/15] 韓国語通訳の料金をご案内する際、お客様から驚きの声をいただくことが少なからずあります。
しかし、韓国語通訳は特殊な技能です。単に語学に堪能と言うだけでは成り立たない、特別な訓練を経て得られる技能である点から、料金に相応の相場観が成立しています。クロスインデックスではお客様のご予算に可能な限り対応しつつ、韓国語通訳の料金の安易な値下げによる通訳者のモチベーション、業務品質低下を抑えるための様々な工夫を日々行っています。
(T.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年3月15日 火曜日
スペイン語の翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/03/15] クロスインデックスでは様々なスペイン語翻訳のお問い合わせをいただいています。スペインや中南米のスペイン語圏において作成されたスペイン語文書の日本語翻訳、中南米のスペイン語圏諸国を対象に行うアンケート調査用の調査票スペイン語翻訳、また企業Webサイト多言語化の一環としてのスペイン語翻訳など、幅広いニーズに応えるべく、クロスインデックスでは体制を整えています。
(N.K.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。