‘アップデート2011’ カテゴリーのアーカイブ
2011年7月25日 月曜日
英作文添削のエキスパート
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/25] 英作文の添削をお請けする場合、多くは個人の学生の方からご依頼を戴きます。その英文の単語の綴りを含め、正書法や句読法、文法、語彙が適切に用いられているかなどの基本的な添削から、言わんとする主旨がその英文の読み手に正しく伝わるかなどについて、所謂「赤入れ」、添削を行います。
クロスインデックスは英文を始め、コミニュケーション手段であり、ある文化体系の重要な一側面を体現する言語のエキスパート集団として、添削は例え小規模なものであっても世の中に大切な役割をご提供しているものと自負しております。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月22日 金曜日
英語イベントのテープ起こし
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/22] 日本では外国語によるイベントは、英語によるものが最も多いので、必然的に英語のテープ起こし業務をお請けするケースが多くなります。
昨今は英語圏のみならず、第二言語としての英語話者の英語もまた、英語のありようの一形態であるという認識が広く行き渡っています。そのため、世界で最もバリエーションに富むこの言語のテープ起こしも、単なる英語話者であるというだけでは対応が難しい場合が多くあります。
クロスインデックスの英語のテープ起こしエキスパートアサインの資源は、そのような微妙な違いをも吸収して余りあります。
(Y.M.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月22日 金曜日
英語の逐次通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/22] 英語の逐次通訳は少人数のビジネス交渉や打ち合わせなどで利用されることが多い通訳システムです。
逐次通訳とは同時通訳と異なり発話者がある程度の長さを発言した後に通訳時間を別に設けてまとめて通訳していく方法です。そのため逐次通訳者が発話者の内容をメモとして取ることもでき、英語のニュアンスや詳細かつ正確な説明を提供することができます。
また逐次通訳は同時通訳と比較してコストが抑えられるメリットもあげられます。弊社での英語の逐次通訳に関する案件は、簡単な商談通訳からスピーチが発生するようなイベント会場での通訳などをはじめ、多くのご依頼があります。
クロスインデックスでは英語を必要とする需要に対応できるエキスパートの層も豊富であり、常に準備が整っています。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月22日 金曜日
地域で異なるポルトガル語の通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/22] 話者人口が約2億人と言われるポルトガル語の通訳は、BRICsの一角を占めるブラジル・ポルトガル語と他言語との通訳案件が最も多く、経済的急成長による影響力の増大を伺わせます。
ポルトガル語は、ブラジルの他、ポルトガル本国や、アフリカのアンゴラ、赤道ギニア、アジアの東ティモールなどでそれぞれアクセントや語彙、その用法などが異なります。
ポルトガル語の通訳案件では、通訳するポルトガル語がどの国や地域のポルトガル語であるかを確認の上、極力その国や地域のポルトガル語に通暁した通訳担当者をアサインします。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月21日 木曜日
中国語話者による繁体字の翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/21] 台湾及び香港で標準字体として使用されている繁体字は、我が国で言う旧字体にあたり、文化大革命以降普及が徹底された中華人民共和国で使用される所謂「簡体字」とは一線を画しますが、その大陸側の中国側でも経済発展に伴い、消費財の高級化が進み、それら商品名や、その説明書、宣伝などには依然、繁体字の使用が認められます。
大陸側でも、台湾は先進的地域とみられており、旧日本領だったこともあって、繁体字には「高級」なイメージを持つ人が多いと言われています。
より仔細には、台湾と香港では同じ繁体字でも字体の細部や、用法などにも相違が見られ、また中国語の範疇のうち北京語(普通話)台湾語、広東語、上海語、客家語など、どの言語を記述するかによっても違いがあります。
クロスインデックスでは、世界中の中国語話者の人的ネットワークにより、そのいずれにもきめ細かく対応した翻訳者をアサイン致します。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月21日 木曜日
タイ現地でのタイ語同時通訳手配
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/21] タイ語の同時通訳で最も多く戴くご依頼が、タイ現地でのタイ語同時通訳手配です。日本国内でもタイ語同時通訳のニーズはありますが、年間を通じタイ現地での会議、商談、調査同行等、タイ語の同時通訳をご依頼される方が多い傾向にあります。
タイ駐在の日本企業でも一般的には共通語は英語ですが、どの国や地域でも現地の方々が話す言語こそが最も重要な位置を占めます。日本企業とタイ企業との共同事業で初めてのミーティング出席のため、日本人ビジネスパーソンがタイ出張する多くの場合、タイ語通訳派遣の依頼を戴くことも、ビジネス場面でタイ語通訳が重要な役割を果たしている証と言えます。重要な会議や放送で中継されるイベントなど、タイ語の同時通訳活躍の場はますます増えています。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月21日 木曜日
英語の逐次通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/21] 一般に英語が通じない国とされている日本でも、今や外資系企業も増え、英語を母語とする英語話者の上司とは、英語でないと意思疎通が図れないというシチュエーションも珍しくはありません。基本的に英語通訳は必要ないくらい英語に堪能なビジネスパーソンも増えている中、あえて英語通訳派遣のご依頼を頂く状況とは、即ち正確に英語を理解し、日本語と英語とを正確に通訳する必要がある場面においてでしょう。
日本には英語通訳者を派遣する通訳会社が千数百社もあると言われています。中でもクロスインデックスでは、海外現地での通訳者派遣を特長としております。当然、各国の公用語と日本語の通訳を派遣することが多いのですが、時折、英語を公用語としていない国での日英通訳派遣をご依頼いただくことがあります。例えば学会や見本市での共通語が英語である場合や、小規模会議の出席者間で、それまでのメールや電話での使用言語が英語であったからという場合が一般的です。
確かに英語は話者数が世界で一番多い言語ではありますが、英語圏以外の国の人々にとっては、母語で話せる環境というのが最も打ち解けられ、商談の成功につながったり、より深く意思疎通が図れたりという利点も多いことと思います。英語通訳者派遣の他、ぜひとも現地語の通訳派遣もご用命下さい。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月20日 水曜日
韓国語ネイティブ話者による校正
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/20] 韓国語の校正では、対象文書の専門に通じた韓国語ネイティブが担当し、適切な文章に仕上げております。言語としての韓国語は文法や語順が日本語とも似ており、日本人でも高い言語能力を持った韓国語の翻訳者や校正者がいます。ただやはり、文章の主題の分野や専門性、またその時世に合った自然な表現や細かなニュアンスを適切に表現できるのはその言語に通じた韓国語ネイティブ話者ならではです。
クロスインデックスでは、年間を通じて多種多様な韓国語の校正をご依頼いただきます。全世界の登録スタッフの中から最適なエキスパートが案件を担当することで高品質な仕上がりをご提供し、信頼をいただいています。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月20日 水曜日
ロシア語の添削
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/20] ロシア連邦を中心に、旧ソ連圏に分布するロシア語話者。ロシア語を第2言語として話す習得者を含めると、ロシア語を解する世界の人口はかなりの数にのぼるのではないでしょうか。
以前、ロシア語を習得中のクライアント様より、ウズベキスタン共和国在住の知人に手紙を出すために必要なロシア語添削のお問合せを頂いたことがあります。ウズベキスタンでは公用語のウズベク語の他に、ロシア語も話されており、そのクライアント様と知人の方はロシア語でコミュニケーションをとられていました。
クロスインデックスでは、ロシア出身のロシア語ネイティブ話者のみならず、ロシア語を使用している近隣諸国出身者によるロシア語添削が可能です。経験豊富な添削者が担当しておりますので、安心してお問合せ下さい。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月20日 水曜日
特徴あるロシア語のテープ起こし
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/20] ロシア語のテープ起こしで注意しなければいけない点はまず発音の問題があげられます。子音と母音がセットで発音される日本語と違いロシア語の発音にはいくつかの特徴を有しております。
例えばロシア語では子音がいくつも続くことがあることも特徴の一つです。また語中にある文字の発音と実際の発音は違う等、修得が決して容易ではない言語の一つです。
テープ起こしではロシア語のリスニング力と合わせタイピングのスピードも求められますので、経験者による作業が必須になります。弊社では、日本国内のみならず海外にも優秀なロシア語通訳者・翻訳者が揃っていますので、まずはお問い合わせいただければと思います。
(M.N.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月19日 火曜日
親戚言語が多いロシア語翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/19] 英語と米語でかなりの違いがある、という話はよく知られていますが、ロシア語翻訳の際にも、地方性や姻戚関係にある言語を参照する必要に迫られる場合があります。なにしろ地球上の陸地面積の1/6を占めていた旧ソ連の公用語であるロシア語を知り、翻訳することは、ひいてはスラヴ世界の文化に接することを意味します。かつては文字を持たない言語だったロシア語の文字はキリル文字。ベラルーシ語、ウクライナ語、ブルガリア語は文字もキリル文字を基本とする親戚言語です。
ブルガリア語の文献翻訳のご依頼をいただいた時のクライアント様は原文をロシア語の文献だと思われていました。文字や語彙がほぼ同じなので無理からぬことです。ロシア語翻訳と併せお気軽にご照会をお願いします。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月19日 火曜日
英語翻訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/19] 英語はビジネスシーンでは主流の言語ですので、翻訳案件も英語でのお問合せが一番多いです。また、英語は第一外国語として義務教育課程で学ぶ機会もあるため、翻訳者の数も一番多い言語です。
日本翻訳連盟などで検定試験もあるため、興味のある方は是非挑戦してみてください。
(K.U.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月19日 火曜日
大変重要な英語のSEO対策
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/19] ホームページの英語サイトを制作される際に英語のSEO対策は大変重要です。サイトの日英翻訳と併せて英語キーワードのSEO対策を承ることがあります。英語のSEO対策では、主要検索エンジンGoogleとYahooで検索した際の、検索順位が上位に上がることを目標に対応を施すことになります。
対策を効果的に行なうために、どのようなキーワードがアクセス数を増やすのかをまず知る必要があります。そのため英語圏でアクセスをアップさせるためにふさわしい英語キーワードを分析する必要がありますが、最も重要なキーワードはお客様に出して頂くのが一番良いと言われます。その商品を作った方、売りたい方の思いが、デジタルの世界にも反映されるからです。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月15日 金曜日
タイ語校正
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/15] 外国語の校正を承る際は、修正を入れた箇所に変更履歴を残したままお送りする事があります。英語やフランス語のようにアルファベットで表記する言語の場合、どの箇所にどのような修正を入れたがわかるからです。
ただ、タイ語のように言語がアルファベット表記以外で、日本語のPCの環境にフォントがあまりない言語になりますと、校正をした箇所を詳しくコメントを入れる必要があるため、タイ語の校正者は言語の知見が深い者でないと対応ができません。クロスインデックスではタイ語のスタッフも多く抱えているため、お気軽にご相談をいただければと思います。
(K.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月15日 金曜日
アメリカ本土での海外調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/15] アメリカで日本の新商品を売り出す際などに現地でFGI(フォーカス・グループ・インタビュー)の調査を実施することがあります。アメリカ本土でのFGI調査の実施はNY、LAなど巨大マーケットを抱える大都市をピックアップし、実施することが多くなります。アメリカは多人種・多民族国家のため商品の購買層を見込んでインタビュー対象を決めていきます。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月15日 金曜日
ドイツ語の正確で読み易い校正
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/15] あるスパイ映画で、アメリカ軍将校とドイツ人女性スパイが暗号の打ち合わせをする場面がありました。「潜水艦は“鳥”にしよう」と将校が言うと、「どんな鳥ですか?」とスパイ。「どんな鳥もあるか。鳥は鳥だ」「ドイツ語はとても正確なんです。どんな鳥か決めておきましょう。ペリカンで良いですか?」そんなやり取りが続いたと思います。
ドイツ語の文書は一般に日本語の文書に比べてとても正確で明瞭です。文法がとても規則正しく、例外が少ないのです。それだけに、ドイツ語校正は一層の正確な理解と品質の高さが求められます。また一面、英語ほど言い回しがストレートにならず、微妙な言い回しもたくさん出てきます。そして単語の数が多いのも特徴です。
ドイツ語校正をご依頼いただくことも多いクロスインデックスでは、経験豊かな日本人とドイツ人の翻訳者、校正者を適宜起用して、ご希望に添った、正確で読み易いドイツ語校正を行っています。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月14日 木曜日
国際会議などでのポルトガル語の逐次通訳
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/14] ポルトガル語逐次通訳は、小規模な国際会議や、ポルトガル語話者へのインタビューなどの場で活用されます。また、ポルトガル語医療通訳や、ポルトガル語司法捜査通訳などにもニーズは多く、英語圏でも海外からの移民が多いアメリカ、カナダ、オーストラリアなどでは、移民が病院などで意思を伝えたりするなどの様々な日常シーンでポルトガル語逐次通訳がよく利用されています。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月14日 木曜日
スペイン人の多様な外国人アンケート調査
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/14] スペイン人を対象とした外国人アンケート調査を行う際場合には、調査地がスペイン本国であるのかもしくは日本国内でのあるのかによって期間やコストが異なります。
日本国内でスペイン人をターゲットにした外国人アンケート調査では、さまざまな年齢、職業、性別を対象とした調査が必要になります。クロスインデックスでは国内さまざまな地域に居住しているスペイン人が登録しておりますので、多様な外国人アンケート調査が可能です。
(K.U.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月14日 木曜日
ドイツ語翻訳のニーズ
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/14] 今日、ドイツ語翻訳のニーズは他の言語同様、産業翻訳的な技術文書、法務文書が中心ですが、我が国では明治以来、文化的にもドイツに学ぶことが多かったため、芸術・人文系のドイツ語翻訳のお問い合わせもたくさん戴きます。哲学論文の概要のドイツ語翻訳(日本語⇒ドイツ語)、音楽や美術に関するドイツ語翻訳(ドイツ語⇒日本語)などもよく承ります。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。
2011年7月13日 水曜日
ポルトガル語ネイティブのイベント派遣
クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2011/07/13] 昨年のワールドカップでも一次リーグの対戦でブラジル対ポルトガルという屈指の好カードがありました。おそらくピッチの中で対戦相手同士、ポルトガル語で激を飛ばしたりたまには悪態をついたりしていたであろうことは想像に難くありません。この試合では対戦チーム双方がお互いの言葉を母語として理解できる、という珍しいケースでした。
ポルトガル語はポルトガルはもとよりブラジル、アフリカ、アジアの一部地域の公用語です。ポルトガル語のネイティブスタッフを派遣する際にはまずスタッフの国籍希望をお伺いします。同じ言語でありながら発音や綴りに違いが見られるためです。
ポルトガル語ネイティブのスタッフ派遣では他のメジャー言語とは異なり、ポルトガル語話者であることが第一条件で、その他にビジュアル面、スキル面と他の諸条件が付随してきます。日本に滞在する外国人人口の第三位に入り、BRICsの一角を担うブラジル・ポルトガル語ネイティブ・スタッフ派遣のニーズは今後ますます増えて行くことでしょう。
(N.T.より)
→ アップデート記事一覧へ
カテゴリー: アップデート2011 | コメントは受け付けていません。