クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2013/02/12] 韓国語の校正では、ハングル文字に翻訳された文章の構成や、誤字脱字、単語の区切り、文章の改行箇所などを、用語集、指定されたレイアウトデザイン、文書・フォントスタイルなどに基づき統一していきます。韓国語の文法については、日本語文法との共通点もしばしば指摘されますが、韓国語には受動態のない動詞表現や多彩な形容詞の表現力、微妙な擬声語や多様な敬語の使い方など、韓国語ネイティブ話者でなければ充分にコントロールできないような特色も多々あります。経験と知識が豊富な韓国語校正スタッフが丁寧に韓国語校正を施すことによって、韓国人が読むに足るだけの韓国語文章が仕上がります。論文やレポートを韓国語で書く必要がある場合、韓国語ネイティブによる校正は必須でしょう。韓国語翻訳の校正では、最後にチェックした元の原稿と校正刷(間違いを修正した原稿)を見比べ、間違いが正しく修正されているかを確認します。このような韓国語の校正作業は、翻訳文書の品質管理上、極めて重要です。
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |