クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2013/03/08] ドイツに限らず、ヨーロッパでは「通訳」と言えば同時通訳が一般的です。国外に関わる業務に従事するドイツ語話者の多くは英語あるいはフランス語やロシア語など外国語に堪能ではありますが、やはり国際的なコンファレンスでは、ドイツ語と他の言語とのプロフェッショナルな同時通訳が必要不可欠です。ドイツ語という言語は、「ドイツ語圏に属する国や地域に数多ある方言の総称」と言った方が実態に近く、国や地域、地方によって、発音や単語、その用法や語法、文法などが極めて変化に富む言語です。ドイツ語の同時通訳は、アクセントによる聞き間違い、言い間違いが、結果として「通じない」という事態を招くようなことがないよう、適任なドイツ語同時通訳エキスパートを必要とします。
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |