複雑なタイ語の翻訳

アップデート2013 関連コンテンツ

複雑なタイ語の翻訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2013/04/04]    日本とタイは経済的にも人的交流でも今や大変親しい国の一つです。先の東日本大震災で日本赤十字社に寄せられた諸外国からの義援金で、アメリカ台湾に次ぐ支援があったのがタイです。タイも大洪水により甚大な被害を受けましたが、日本もタイへの経済的・人的支援を多く行いました。以前より観光や日本企業のタイ進出などが進んでいましたが、この数年で両国の経済的・人的関係はより深くなってきていると言えます。そうした中、タイ語の翻訳のご依頼も増加しています。やはり多くはビジネス関連の文書や工業製品関連図書の翻訳です。他には渡航や留学手続用などの公文書や、教育・文化機関の発行印刷物の翻訳案件を中心にご依頼を戴いております。タイ語はその正書法が複雑で、綴りや文法上の正誤チェックにも高いスキルが必要です。この他、文章を通読してその論理展開に破綻はないか、文中の各単語の意味上や音韻上の据わりの善し悪しに至るまで、タイ語の翻訳エキスパートのチェックが必要です。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ