イタリア語の同時通訳

アップデート2013 関連コンテンツ

イタリア語の同時通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2013/05/28]    イタリア語に限らず同時通訳のスキルを身につけようとする者は、サイト・トランスレーションやシャドーイングなど多くの訓練を受けますが、一番の必須スキルは情報を保持する力、記憶力“retention ”です。ことイタリア語に限りませんが、同時通訳エキスパートは聴いた内容を通訳する際には多くの場合メモを取りますが、メモを取ることに気を取られて内容の理解と保持が疎かになっては、同時通訳になりません。同時通訳の実施上肝要なことは、メモは最小限に抑えて、精神を集中させて聴いた内容を理解し、自らの記憶力に頼りながら通訳作業を遂行していくことです。優れた同時通訳エキスパートはこのスキルを常に磨いてより良い通訳を目指しています。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ