クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2013/06/28] イタリア語に限らず同時通訳のスキルを身につけようとする者は、サイト・トランスレーションやシャドーイングなど多くの訓練を受けます。一番の必須スキルは情報を保持する力、記憶力“retention ”です。ことイタリア語に限りませんが、同時通訳エキスパートは聴いた内容を通訳する際には多くの場合メモを取ります。しかしメモを取ることに気を取られて内容の理解と保持が疎かになっては、同時通訳になりません。メモは最小限に抑えて、精神を集中させて聴いた内容を理解し、自らの記憶力に頼りながら優れた同時通訳エキスパートは通訳を遂行していきます。同時通訳エキスパートはこのスキルを常に磨いてより良い通訳を目指しています。
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |