クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2013/10/22] 詩を翻訳するには、いろいろな注意点があります。意味を翻訳するだけでなく、韻を踏んだり、使いたい言葉があったり、元の日本語を少しだけ残したり。単語数が少なくても、そこへ含まれる深い意味合いを感じ取り、行間を読んで理解しなければなりません。元言語を深く理解するネイティブが翻訳した言葉を、曲に乗せてみるのはいかがでしょう。ボサノバ風ならばポルトガル語、シャンソン風ならばフランス語など、ポルトガル語ならポルトガル語のネイティブが韻を踏んで訳します。フランス語ならばフランスのネイティブが対応いたします。
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |