クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2013/10/25] 英語は話せないけど読むのは得意という方は多いのではないでしょうか。日本のビジネスマンで英語が全く読めないという方は逆に少ないかもしれません。だからこそ英文和訳は日本語の質が問われます。まず重要なのは翻訳者の選定です。分野によって必要な翻訳スキルは異なるため、各分野のエキスパートであることが必須条件となります。そして同様に重要なのが校正力です。専門の翻訳者が手掛けた翻訳文を、多くの校正を手掛けてきた日本語のプロフェッショナルが校正を行うことで質の高い翻訳文が完成します。
| ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
|---|---|
| エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
| 対応言語 | 340 言語 |
| エキスパート | 14,369 名 |
| 海外提携企業 | 421 社 |