英日翻訳者は日本語のプロ

アップデート2013 関連コンテンツ

英日翻訳者は日本語のプロ

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2013/11/07]    下手な英日翻訳は原文が透けて見えます。「あ、ここ関係詞で訳し上げたな」「使役動詞をこう訳しますかねぇ」「that構文ね」など、気になることがあります。上手な英日翻訳は、読んでいてつっかえることはありません。訳文に目を通していて同じ文を二度読んでしまうとしたら、それは質の良くない証拠です。プロの翻訳者はちょっとしたところにも気を使います。たとえば、英語の原文にThree apples, please!とあったら、プロならこう訳します。「リンゴを3つほどください」日本語では限定表現は避けられ、あいまい表現が好まれます。3つ「ほど」と言いつつ、2つでも4つでもダメ。英日翻訳者は英語のプロですが、実は日本語のプロでもあるのです。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ