英文メールの校正

アップデート2013 関連コンテンツ

英文メールの校正

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2013/11/14]    メールは海外のお客様との重要なコンタクトツールです。手軽に利用できる利便性は重宝されますが、誤解を与えないためには細心の注意が必要です。特に重要なお客様へのメールや重要な内容を伝えるメールに英語のネイティブによる校正を入れてはいかがでしょうか。校正が入り、正しく自然な英語で書かれた文章は誤解が生じるのを防ぎ、説得力と信頼感を与えます。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ