良い翻訳を産み出すために

アップデート2013 関連コンテンツ

良い翻訳を産み出すために

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2013/11/27]    クリエイティブな仕事に携わる人は、誰しも産みの苦しみを味わっていることでしょう。ミュージシャンしかり、画家しかり、作家しかり。もちろん翻訳者もそうです。適切な日本語が浮かばない、スラングや新語の意味が分からない、文の構造を読み解くことができない、専門分野のリサーチで膨大な時間がかかっているなど、作家と同じくらいの産みの苦しみを味わっています。特に、自然な日本語にするのがどれだけ難しいことか!世界には悪訳があふれています。本は好きだけど、翻訳が不自然だから海外文学には手を出さない、という人も少なくないと思います。英語ができる=翻訳もできる、と簡単に考えられがちですが、実は大変な仕事です。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ