クロスインデックスには、リサーチ・コンサルティング部、通訳・翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳・翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。
[2013/12/03] 英日翻訳をしていて、翻訳者が気を使うのは誤訳はないか、訳抜けはないか、自然な日本語になっているか、誤字脱字はないか。ワンランク上の翻訳者は、訳注の要/不要まで考慮します。アメリカ人にしか通じないジョーク、日本には知られていない海外の歴史上の人物、専門的すぎる用語、それをそのまま訳すだけではなく、日本人の読者の理解を助けるため、訳注を入れるべきか熟慮します。
ガバレッジ国 | 141 ヶ国 |
---|---|
エキスパート国籍 | 138 ヶ国 |
対応言語 | 340 言語 |
エキスパート | 14,369 名 |
海外提携企業 | 421 社 |