英日翻訳の訳注

アップデート2013 関連コンテンツ

英日翻訳の訳注

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2013/12/03]    英日翻訳をしていて、翻訳者が気を使うのは誤訳はないか、訳抜けはないか、自然な日本語になっているか、誤字脱字はないか。ワンランク上の翻訳者は、訳注の要/不要まで考慮します。アメリカ人にしか通じないジョーク、日本には知られていない海外の歴史上の人物、専門的すぎる用語、それをそのまま訳すだけではなく、日本人の読者の理解を助けるため、訳注を入れるべきか熟慮します。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ