ブラジルポルトガル語の綴りへのリライト

アップデート2013 関連コンテンツ

ブラジルポルトガル語の綴りへのリライト

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2013/12/13]    “centre”と”center”のように、イギリスアメリカのスペリングは若干異なることがあります。しかし、ポルトガル語の、南米とポルトガルとのスペリングの差は、そんなかわいいものではありません。ポルトガル用に翻訳された文章をブラジルで流用しようとしても、殆ど全文リライトになることも少なくありません。例えば、ポルトガルで”accionista”、”facto”等のように、tの前にあるcや、重複しているcは、南米のポルトガル語ではこれらの発音しないcを全て抜いて”acionista”、”fato”のように綴ります。これだけでも綴りの違いは膨大な量になります。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ