ドイツ語の同時通訳

アップデート2013 関連コンテンツ

ドイツ語の同時通訳

クロスインデックスには、リサーチコンサルティング部、通訳翻訳部という2つの事業部がございます。
このコラムは、通訳翻訳部のコーディネーターによる、日々の業務を通しての雑感です。

  

[2013/12/25]    ドイツ語同時通訳に限らず全ての言語の同時通訳者には、数秒前に聞き取ったフレーズを記憶に保持して翻訳し、直ちに発話するというストレスフルな能力が求められます。ドイツ語の同時通訳者は翻訳と同列にみなされることも多いのですが、特に同時通訳は話し言葉による即時変換という意味では書き言葉の翻訳とは全く異なるカテゴリーの作業であると言えます。国際会議などでも、想定発言内容がよほど簡単なものでない限り、数人が一組のチームとなって交代で同時通訳にあたるのも、人間が成し得る言語能力のほぼ限界に近い非常に高度でストレスフルな作業であるからに他なりません。

  

→ アップデート記事一覧へ

  


ページの先頭へ